15
5. Message qualification
It qualifies construction as clauses, sentences and phrases verb and noun complements or as predicate following a copula. Marasigan finds that subjects
switched Pilipino to English to express the time concept. Here is her example 23 as quoted in example 5;
5A: Nandito ako I was here B: Wala ka ditto you were not here
A: Nandito ako I was here. Friday? Nandito ako I was here C: Not this Friday. Before All Saints’ day. Yun ang usapan that’s the
appointment day. Marasigan 1983: 83-84 finds when two teachers A and C had a plan to meet at
school but they did not meet each other. From this situation, both claimed that they came. This must be the reason of the fact that Filipinos do not conceive time as
something specific or exact. As Filipinos have developed they usually use English to refer precise timing which is a sense of Western. After all, this category served mainly
to qualify a previous message which speaker believed would be better understood in the other code.
6. Personalization vs objectivization
Marasigan defines this to avoid the difficulty to specify in purely descriptive terms. While Grossjean 1982: 150 claims that the function of interaction is when the
speakers cannot find an appropriate word or expression or where the language being used does not have the items or appropriate translations for the vocabulary needs.
When a person uses code switching she will get fun, greet, apologize, correct, change information and so on. Marasigan 1983: 87 at example 29 as quoted in example 6
describes;
16 6 A: Kelan ba magda-dry-run when shall we the dry run for recitation of the
Holy Rosary? B:
Tomorrow C:
May schedule ka Do you have the schedule?
B: Homeroom
period. A:
Homeroom? B: Kasi pag naibang time fifty boys ang mawawala sa grade three if we
change the schedule, fifty boys in grade three will have to leave their classes
A: Ahh … Okay As it was written above, Marasigan 1983: 87 figures the situation where there
are 2 teachers. B is the superior to A. Teacher B answered A’s question in English in order to maintain her distance. B switched to mix – mix to bridge the short gap and
distance which finally made her sound more personal and convincing with her reason. As she expected, A was convinced and was willing to join the dry - run. In some cases,
subjects switch Pilipino to English for objective fact or casual one and switch English to Pilipino for personal opinion or emotional involvement. The personal expressions
can be opinions, deductions, conclusions which also tell how high the Filipino’s sense of personal dignity is.
7. Facility of Expression