5
Additionally, the writer hopes that the thesis would be useful for the readers to give insights and understandings how translation process works and what
problems usually occur in translating two different languages.
B. Problem Formulation
1. How is the equivalence of the translation of English fictional book titles into Indonesian context seen from functionalist approach?
2. How acceptable arethe series of English fictional book titles translated into Indonesian context?
C. Objectives of Study
Based on the problem formulation above, there are three objectives in this study. The first objective is to find out how equivalent a list of English fictional
book titles translated into Indonesian contextas the data inserted in this study. The determination of equivalence is followed by the functionalist approach that
has been already constructed with its own conditional aspect to be precise in aim fulfilling the viewpoint of Field, Mode and Tenor, and also the communicative
effectiveness goal.
The second objective of this study is to identify the acceptability of several English fictional book titles with comparing to its translated version in
Indonesian. Moreover, this will be followed by the result of acceptable and less acceptable classification. And the last is to find out the conclusion about how
much functionalist approach influence the context-related translation and solve problems relate to it.
6
D. Definition of Terms
There are several terms are used in this study. They are translation, equivalence, acceptability, functionalist approach and titles. To avoid
misunderstanding and misinterpretation, here are the explanations of the terms.
Translation is the process of transferring message rendered from one
language into another different language. According to Nida and Taber 1969: 27 translation is reproducing the receptor language to closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Thus, the naturalness in translation is important to
render and adjust in the same idea that appears in TL.
Equivalence generally has a thing to do with being similar or the same,
interchangeable with something else. Bell stated that “translation is the replacement of a representative of a text in one language by a representation
of an equivalent text in a second language.” 1991: 6. Thus, to find equivalence in translation is to find similarity of the two texts with its
substantial which is conveying the message of first language Source Language into second language Target Language.
Acceptability based on Hatim’s theory about standards of textuality is the
term that means text receivers’ response 2001: 117. In addition, translation considered acceptable if the TL can understand the translated translation with
their basis of culture. Meanwhile, the other result is less acceptable. It stands
7
for TL translation that appears in different idea from the original message conveyed.
Functionalist approach is the approach that has other names such as
functionalism or functional in the very simplest form into function in which it refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of
view Nord, 1997: 28. Accordingly, it is the form of semantically translation as the other words of the continuant of dynamic equivalence.
Titles refer to the name of book, poem, painting, piece of music and other
literary or artistic works Oxford, 2015: 1626. Hence, book titles in this study are the texts which are represented by certain words. The words are the names
that are designed to present the story inside.
.
8
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
This chapter elaborates the studies done by other researchers on similar topics and reviews some theories applied in this thesis. The studies similar to this thesis are
taken from Puspitaratri, Wachyuni and Kuil’s ones. Each study is reviewed somewhat at length to find the similarities and the different point of views in order
to avoid topics duplication. Some theories applied are also reviewed and discussed to find a solid ground on which this thesis is carried on.
A. Review of Related Studies 1. Diah Puspitaratri’s thesis “Translation Quality Assessment on Accuracy,
Naturalness and Acceptability of the Translation of Leo Tolstoy’s After the Dance into Setelah Pesta Dansa by Anton Kurnia”
This undergraduate thesis discusses the quality assessment on accuracy, naturalness and acceptability as translation strategies applied in the data of Leo
Tolstoy’s fictional book entitled After the Dance which is translated into Setelah Pesta Dansa in Indonesian. In Puspitaratri’s analysis, the process and steps taken
are by the consideration of whether or not the text translation found in the book are accurate when compared to its original Source Text.Furthermore, it steps on
applying the second tool of translation strategy examining it into its naturalness to read for TL readers in order to check whether or not the TT is capable of reaching
local custom and value in conveying messages.In short, these two theses may concern on different data and translation scope, however, they are equally drawn
9
to the same issue, even such delete or adaption of several words are the analyzed material.
The present thesis is quite different from Puspitaratri‘s thesis as it is evident from which the data are already different that Puspitaratri’s thesis uses
some sentences, or excerpts to analyze in assisting brief and implicit explanation for the context and meaning of several words replaced or erased in the final TL’s
translation, as this data thesis are lists of book titles that use reviews to analyze data. Furthermore, although the use of strategy is the same and the steps of
analysis is similar, this thesis has concernon focusing on some particular diction,that change the whole phrase or sentence semantically and syntactically,
and relating to the whole context of review. Meanwhile, Puspitaratri’s thesis comes down to the analysis of phrases and clauses into TL’s contexts.
2. Sophia F. Wachyuni’s “The Problem of the Translation of Lubis’s Jalan Tak Ada Ujung into A Road with No End”
This undergraduate thesis discusses the equivalence of meanings in the novel which is originally from Indonesian translated into English. The scope data
and analysis of Wachyuni‘s thesis is to analyze the English translated form as TL studied and compared to the original version written in Indonesian as SL. Also
States that there are found many words that are wrongly or non-equivalent translated which leads to the final mark that the translation is unacceptable.
That is an interesting study since it provides various evidence of words, phrases and sentences which come unnatural and understandable and it applies the