Problem Formulation Objectives of Study

9 to the same issue, even such delete or adaption of several words are the analyzed material. The present thesis is quite different from Puspitaratri‘s thesis as it is evident from which the data are already different that Puspitaratri’s thesis uses some sentences, or excerpts to analyze in assisting brief and implicit explanation for the context and meaning of several words replaced or erased in the final TL’s translation, as this data thesis are lists of book titles that use reviews to analyze data. Furthermore, although the use of strategy is the same and the steps of analysis is similar, this thesis has concernon focusing on some particular diction,that change the whole phrase or sentence semantically and syntactically, and relating to the whole context of review. Meanwhile, Puspitaratri’s thesis comes down to the analysis of phrases and clauses into TL’s contexts. 2. Sophia F. Wachyuni’s “The Problem of the Translation of Lubis’s Jalan Tak Ada Ujung into A Road with No End” This undergraduate thesis discusses the equivalence of meanings in the novel which is originally from Indonesian translated into English. The scope data and analysis of Wachyuni‘s thesis is to analyze the English translated form as TL studied and compared to the original version written in Indonesian as SL. Also States that there are found many words that are wrongly or non-equivalent translated which leads to the final mark that the translation is unacceptable. That is an interesting study since it provides various evidence of words, phrases and sentences which come unnatural and understandable and it applies the 10 comparative method in bridging two different cultures that somehow become the problematic in translation. Nevertheless, Wachyuni‘s is different from this thesis as it concerns more to the cultural problem in the sense of dictions’ use and functions, with its effects,merely using equivalent strategy. Meanwhile, the present thesis analyzes the equivalence of two outputs from two different languages leading more to the reasons why such translation applied in such particular contexts, although both theses apply equivalent strategy analysis. 3. Fransisca Margaretha Kuil’s thesis “A Study on the Translation of Christian Related Terms in the Constitution of the Sisters of Notre Dame” This undergraduate thesis studies about the translation of Christian relatedterms in the Constitution of a religious Congregation of Notre Dame. To bridge the two cultural translation, the main goal of this thesis is to keep message and meaning by using certain methods of the theory of SL-emphasis and TL- emphasis and finding method in later analysis. The thesis in some way relates to the writer’s thesis as there are found many theories and strategies applied that used semantic approach in bridging socio- cultural case of context. However, there is difference found in the thesis from the writer thesis in which, the concerns of Kuil’s is broader that check and consider the data whether they are literal or faithful translation. Meanwhile, the concern of the writer thesis