16
The study of field is the analysis of dictions used in ST and TT by drawing the meaning of words. It is also used to see how a word performs to replace and
represent the idea of ST and TT as well as the genre of text. Meanwhile, mode is about the study of interactivity of text that is used to interest readers. It also
studies the spontaneity of text that relies on the calculation of lexical density. What it indicates is the lower lexical density results; the more spontaneous text
appears. On the other hand, tenor is about the technique on how text is constructed personalization impersonalization. Next, by the stance of text that indicates
what attitude is expressed. The analysis covers lexical choices and evaluative expression asserted, assumed and triggered attitude in choices.
7. Lexical Density
In this study, in proving how the translation works in theory, arts and market is also determined by lexical density. According to Hallday, “lexical density is
distinguishing lexical and grammatical item content words to the total discourse.” It can be measured in various ways: the ration of the lexical items
either to the total running words or some higher grammatical unit, most obviously the clause. 1987: 60. Therefore, the method of calculating Lexical Density LD
is written in the following formula.
LD =
ே ௨ ௫ ௪ ௗ ௦ ் ௧ ௨
் ௦
× 100 Moreover, LD is used in this study in the practice of mode analysis. The
significance is the lower LD in a text, the more spontaneous the text is. The meaning of spontaneity of text in this study in which a title is formed in minimum
17
structures constructed. Therefore, a title is effective as possible that is able to attract target readership as well as produces intended result.
8. Back Translation
According to Harkness and Glusberg 1998, back translation involves the translation of a text which itself is a translation back into the original language. It
is most commonly used and recommended as a way to asses translation work. Werner Campbell, 1970. Back translation also could be used as the translator
assessment. It is used to bridge the translation of SL and TL in comparison of word meaning.
C. Theoretical Framework
The definition of translation based on Nida and Taber, and with translation quality assessments cover equivalence and acceptability aspects by Bassnett,
Hatim and Durisin stated in Bassnett’s book with the addition of
functionalfunctionalist approachfunctionalism stated from Christiane Nord and practical guide for functional text analysis by Boleslav which also covering for
communicative effectiveness; and field, mode and tenor are the basic understanding to the topic being discussed in this study. Along with the theory of
lexical density and back translation, the translation analysis is also assessed by those theories to accomplish objectives.
To begin, the theory of Translation by Nida and Taber is very essential in elaborating what and how translator and translation need to translate with the
naturalist work. Relating to this study, the theory of equivalence and its type re- stated by Bassnett is needed to assess the first problem solving. In addition, the