Theoretical Framework REVIEW OF LITERATURE

21 that are mostly found in Indonesian bookstores or libraries with the amount of translation versions are often read by target receivers.

b. Affective Data

This study also collected the affirmative data garnered from respondents to fill out questionnaires concerning translation equivalence and acceptability of the English of fictional titles translated into Indonesian context. The form of questionnaires would be the whole data which had been categorized differently based on its genres, into two divisions: thriller and romance. There were 30 randomly chosen respondents who were people in general without age levels or occupation differences as the base of measurement cover.That becomes the fair measurement since analysis would be focus on acceptability translation that relates to target receivers who could be anybody who understand Indonesian. The acceptability questionnaire always concerns on target receivers as it is up to the standard of the translation beneficiary. This affective data were used to measure how acceptable the translation was.

2. Data Collection

Since the data in this study were a list of book titles, therefore the first step was to collect the English fictional book titles that had been translated into Indonesian with its particular conditions, that those books to choose had already had its Indonesian title versions in no word-for-word translation. The work of collecting data took any fictional titles which were found in the bookstore, library or even some websites in the internet. The picking-up came with the condition that the book titles chosen were the ones which had not been translated literally. 22 After having the list of titles to use and analyze, they were categorized by genres in order to limit the research area and to find the exact analysis and objectivity of its translation. As a result, there are two different genre of book categories used in this study, which are thriller and romance. Furthermore, the primary data collections were to use the assessment of questionnaires. The data of questions were taken by samples and it was in the kind of purposive samples so that it could give the information needed by the researcher to bridge the problem formulation between SL and TL. Therefore, it means that the questionnaires only took one of the quality assessments in translation, which was acceptability, to be sampled to and checked on respondents. Table 1.1.Example of Acceptability Analysis No Data ST TT Category 1 1STThGAcFL Five Little Pigs MengungkitPembun uhan Acceptable 2 2STRoGAcFR Fools Rush In CintaTiba-tiba Less Acceptable In which, ST : Source Text TTAc : Target Text for Acceptability ThG : Thriller Genre RoG : Romance Genre Ac : Acceptability of Quality Assessment Translation FL : Three Little Pigs FR : Fools Rush in 23 After the data in the Source Text and Target Text were all coded, the data were given to respondents. The writer used the questionnaires to measure the acceptability among people in general. The respondents gave score for each data.

3. Population and Sample

The population data in this study consisted of 30 English and Indonesian fictional book titles. 15 were thriller and 15 are romance genre book. All data were analyzed.

4. Data Analysis

In analyzing the data, there were some steps taken to accomplish the analysis goal in this study based on the quality of assessments and approach used. Seeing from the problem formulation and objectivity, the first step was to put the list of titles it the equivalence analysis of two different expression titles from SL into TL. The measurement scope of quality assessment translation in equivalence here would take the functional approach to second the grip of analysis work. The basic aim of this approach was to analyze about how the readers get the message of what is told. Thus, by using the guide compass from Boleslav’s theory, the search of equivalence and non-equivalence would be determined by Field for the experiential viewpoint, Mode for the textual viewpoint and Tenor for the interpersonal viewpoint as the method of score in analysis. In addition, there is communicative effectiveness as a tool of measurement on whether or not the text translated achieves the goal from rendering messages from SL to TL to convincing audience using TT.