Definition of Terms INTRODUCTION

10 comparative method in bridging two different cultures that somehow become the problematic in translation. Nevertheless, Wachyuni‘s is different from this thesis as it concerns more to the cultural problem in the sense of dictions’ use and functions, with its effects,merely using equivalent strategy. Meanwhile, the present thesis analyzes the equivalence of two outputs from two different languages leading more to the reasons why such translation applied in such particular contexts, although both theses apply equivalent strategy analysis. 3. Fransisca Margaretha Kuil’s thesis “A Study on the Translation of Christian Related Terms in the Constitution of the Sisters of Notre Dame” This undergraduate thesis studies about the translation of Christian relatedterms in the Constitution of a religious Congregation of Notre Dame. To bridge the two cultural translation, the main goal of this thesis is to keep message and meaning by using certain methods of the theory of SL-emphasis and TL- emphasis and finding method in later analysis. The thesis in some way relates to the writer’s thesis as there are found many theories and strategies applied that used semantic approach in bridging socio- cultural case of context. However, there is difference found in the thesis from the writer thesis in which, the concerns of Kuil’s is broader that check and consider the data whether they are literal or faithful translation. Meanwhile, the concern of the writer thesis 11 has already specifically studied the data with the method of functionalist approach meaning to say, the data taken are already the dynamic translation type.

B. Review of Related Theories 1. Theories of Translation

Translation is the process of transferring message rendered from one language into another different language. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida and Taber, 1969:27. In short, according to Nida and Taber, it is urgency that translation must keep meaning and style in delivering the data of translation. In other words, it does not only carry the point of message being rendered and transferred from SL Source Language to TL Target Language, but also keeps its style, which is naturalness of translation,that the message of SL transferred and adjusted in the same idea that appears in TL.

2. Translation Equivalence

Newmark says that “the principle of equivalent frequency of usage in source and target language applied to grammatical structures and lexis is particularly useful as an additional method of verifying a translation.” 1981: 145 Equivalence is a part of translation strategy that concerns on the process of conveying the same message from SL Source Language to TL Target Language. According to Eugene Nida’s classification of equivalence in Susan Bassnett’s Translation Studies, there are two types of equivalence, which are formal and 12 dynamic ones. The difference is that formal equivalence is always based on the rule. Formal equivalence ‘focuses attention on the message itself, in both form and content. In such translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept.’ Nida calls this type of translation a ‘gloss translation’, which aims to allow the reader to understand as much of the SL context as possible. Bassnett, 2008: 33 Meanwhile, the dynamic equivalence has the translation in TL that may have different from SL. Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at being at the same as that between the original receivers and the SL message. Bassnett, 2008: 33 Even though, there are two different strategy of equivalence in translation, in for short can be categorized as ‘word-for-word’ and ‘free’ translation based on Catford’s theory; yet, those two emphasize the essence and necessity of equivalent translation that has to be able to cover up what is being rendered, delivered and received in the same way.

3. Translation Acceptability

The strategy process in translating by considering the understanding or response of the audience is well-known as acceptability. This term is the continuant strategy to check whether or not the translation from SL into TL can be accepted as valid or invalid translation. According to Hatim’s theory about standards of textuality, the term acceptability means text receivers’ response 2001: 117. In addition, translation is