Communicative Effectiveness Review of Related Theories 1. Theories of Translation

18 acceptability theory by Hatim and Durisin help the writer to the understanding on the formality of ‘what is called acceptability’ and its importance. Furthermore, using the appliance of Nababan’s acceptability indicator and simplified category is to assess the data in this research. FunctionalFunctionalist ApproachFunctionalism is the third theory used in this study that covers most of the work. The importance of this approach is to assess the traslation compentence and help the writer finding equivalence of ST and TT marking the the accomplishment of translation and its communicative effectiveness that also, later on becoming the additional theory. Field, Mode and Tenor which are a part of functionalist approach are the categorization that is used to assess the approach in analysis. Thus, these last theory, approach and qualifications are very useful in answering the first problem formulation. Lastly, lexical density is used to assess the equivalence analysis. It deals with the spontaneity that is included in the method on solving the first problem. On the other hand, back translation takes a part in assessing the analysis in the first and second formulations. It is a tool in this study to find the ‘functional’ aspect in texts. 19

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

The study concerns on the translation of source texts and targets texts with evaluation of English fictional book titles into its translated version of Indonesian contexts. It uses the implementation of a functionalist approach to work on its analysis extent. The data are evaluated consisted of 30 English fictional book titles completed with its Indonesian adaptation titles which are from two different genres, that are thriller for 15fictional titles preceded and 15 romance fictional book titles. According to Williams and Chesterman 2002: 6, this kind of study is text analysis and translation which functions to analyze the translation strategy and change or shift between SL and TL applied and its condition of use.

B. Object of the Study

The object of this study was 30 English fictional book titles that had been translated and adapted into Indonesian version; however, it was limited to several titles which were not word-to-word translation between original title and its translated ones. Since the translatable unit in the form of book titles, therefore they were in the phrase and sentence forms. The data of fiction titles are a series of romance and thriller bestseller books in TL. Moreover, in this study, there was a superior role of functionalist approach in which it was an approach that took more scale of space in the study as it had the counterbalance for the descriptive translation strategy and socio-cultural meaning in analyzing both compared data and findings. That happenedsince a list of titles