20
analyzed were far from each other in meaning impressed people who pickedwithout knowing the original names would think the title as it is.Therefore
that was the task of functional approach in which it took concern on the equivalence between ST and TT titles dispersing around analysis viewpoints
related to the work of text called as a good text through terms of Field, Mode and Tenor.
C. Method of the Study
The method taken in analyzing the work was a library research, as to second and complete this study;there is the needs of information, theories and
study related to the topic which would be discussed. The data in this study was primary data in which it was collected by the
researcher who studied the topic and was not taken from other sources. All the primary data were taken from referent books and internet.
D. Research Procedure 1. Type of Data
a. Objective Data
The objective data used in this research are a list of English fictional book titles. There were several fictional titles originally written by Agatha Christie in
thriller. Its number of titles and their Indonesian translation were 14, and the rest of total thriller fictions were the writing of John Fielding. Meanwhile, there are 15
romance English of fictional books titles compiled from several different authors.To note down, the books which are collected as data are merely objects
21
that are mostly found in Indonesian bookstores or libraries with the amount of translation versions are often read by target receivers.
b. Affective Data
This study also collected the affirmative data garnered from respondents to fill out questionnaires concerning translation equivalence and acceptability of the
English of fictional titles translated into Indonesian context. The form of questionnaires would be the whole data which had been categorized differently
based on its genres, into two divisions: thriller and romance. There were 30 randomly chosen respondents who were people in general without age levels or
occupation differences as the base of measurement cover.That becomes the fair measurement since analysis would be focus on acceptability translation that
relates to target receivers who could be anybody who understand Indonesian. The acceptability questionnaire always concerns on target receivers as it is up to the
standard of the translation beneficiary. This affective data were used to measure how acceptable the translation was.
2. Data Collection
Since the data in this study were a list of book titles, therefore the first step was to collect the English fictional book titles that had been translated into
Indonesian with its particular conditions, that those books to choose had already had its Indonesian title versions in no word-for-word translation. The work of
collecting data took any fictional titles which were found in the bookstore, library or even some websites in the internet. The picking-up came with the condition
that the book titles chosen were the ones which had not been translated literally.