The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

1. the meaning realization of fully expressed sentences; 2. the realization of the fully realized sentences in terms of full or partlyincomplete sentences; and 3. the classification of the sentence realizations in meaning terms. Further discussions about findings are presented as follows.

1. Discussion about the Meaning and Sentence Realization Variations of

the English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie Texts in Realization Terms From Table 2 above, the result shows that fully realized sentences are the sentences with the highest number 98.9. It means that the ST sentences are realized into the TT. a. Realized Sentences Based on the finding above Table 2, the fully realized sentences in the ST are realized to the TT. From 904 sentences, there are 894sentences 98,9 realized into TT. Some of the realized sentences are discussed as follows: 1 Fully Realized Sentences a Datum 11 ST : Give me a kiss. TT : Beri ayah ciuman. The Subject and Predicate elements are clearly identified in both sentences. Each sentence has a S + V + O form in the TT, it can be concluded that the ST English text is realized into the TT Indonesian text. As it is a literary work, the translator translated “me” into “ayah” because the picture on the movie showed the dialogue between a father and his son. The translator tried to minimize the written meaning by leading the movie text readers to use their feelings on this movie. b Datum 56 ST : And your talents are undeniable. TT : Dan bakatmu tak terbantahkan. The translator did not omit anything from the above sentence, the result of the data realization is fully realized sentence it is used when the sentences are realized in the form of fully realized or complete sentences. The meaning realization result is fully equivalent the meaning occurs when the meaning in the ST is completely transferred in the TT. 2 Partly Realized Sentences a Datum 13 ST : I love you too, Dad. TT : Aku juga, ayah. b Datum 69 ST : Well, my boy, how yah feel now? TT : Baiklah, nak. Bagaimana perasaanmu? From the above example, the translator did not translate all the sentence elements. Rather, the translator only translated some of the sentence elements. In the first example which is the Datum 39, both sentences have the Subject element. However, in the TT the translator omitted the Predicate element. As for the second