Unrealized Sentences Discussion about the Meaning and Sentence Realization Variations of

This is another example of a partly realized sentence. It happens because the translator does not rewrite the meaning in the target text. If the translator translated it into a full meaning sentence, the sentence above will be ”Itulah faktanya, sebuah fakta yang jelas dan sederhana, apa yang benar dan tepat.”. The translator doesn’t want to make the readers confused about the meaning and that is why the translator omitted some of the words in the ST to make it more efficient in the subtitles. 3 Datum 838 ST : I would beg that you write my friends in the north, acquainting them with my situation. TT : Aku akan memohon agar anda menulis surat pada temanku di utara. The dialogue above shows that the translator again did some omission when subtitling this movie. There is no realization in the clause “acquainting them with my situation…” so the sentence in the TT is being partly realized. It will be better if the translator translated it into “Aku akan memohon agar anda menulis surat pada teman dekatku di utara terkait dengan keaadaanku.” 4 Datum 744 ST : A fine supposition if yah lived among Yankees in New England. TT : Anggapanmu benar, jika kau tinggal di New England. Once again, in this case the words “among Yankees” were not translated by the translator. The words “New England” have clearly explained the meaning to the readers. The expression “among Yankee” itself also explains the inhabitants of white people US living in New England if the translator translated it into full meaning it will be “Anggapanmu benar jika kau tinggal di tengah-tengah orang Amerika kulit putih di daerah New England.” Literally, the meaning of that sentence is that Bass hopes that Platt never discriminates the minor ethnics, in fact not all white people discriminate the minor ethnics.

3. Discussion about the Classification of the Sentence Realization

Variations in the Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie Texts in Meaning Terms We can see from Table 4 above that from 904 sentences of sentence realization in the ST, 735 sentences of them 81.3 have fully equivalent meaning, 103 sentences 11.4 have partly equivalent meaning, 56 sentences 6.2 have different meaning, and 10 sentences 1.1 have no meaning or unrealized.

a. Fully Equivalent Meaning

Fully equivalent meaning means that the expression in ST has the same information content with the expression in TT. The realization of fully equivalent meaning found by the researcher shows that the expression in ST has completely equivalent meaning with the expression in TT. This complete meaning of TT gives the viewer complete information from the ST to the TT. 1 Datum 6 ST : Throw it on the pile for replanting again. TT : Taruh di atas tumpukan untuk ditanam lagi. The translator translated the Subject and Predicate elements in both sentences. Each sentence has a “S + V + O” form and thus, it can be concluded that the ST English text is realized into the TT Indonesian text. In this case, the translator did not translate the sentence literally. The translator made accurate meaning and the meaning of the ST expression is fully transferred into the TT expression. 2 Datum 74 ST : Yah aint a free man. TT : Kau bukan orang bebas. Each sentence has a “S + V + O” form in both sentences above. The translator translated the Subject and Predicate elements in both sentences. The translator made accurate meaning and the meaning of the ST expression is fully transferred into the TT. Thus, the translated sentence can be categorized into the fully equivalent meaning. 3 Datum 100 ST : We need a sympathetic ear. TT : Kita harus saling menolong. In this case, the translator translated the phrase idiomatically. The word “sympathetic ear” is an idiom, the translator made an accurate meaning and the meaning of the ST expression is fully transferred into the TT. Based on dictionary, the meaning of “sympathetic ear” is someone who is willing to listen to someone elses problems. In other words, it refers to a good listener. Since the idiom itself is the unpredictable meaning, the translator tried to translate it