The nigger tried not to obey the order and the master got mad. The changes of beraninya kau and betapa kasarnya anda also based on the social status of a
master and a slave. To talk to a slave, the language which is used is usually abusive.
2 Datum 440
ST : Pick it up, Platt. Play that thing, boy TT : Mainkan, Platt. Mainkan alat itu
In this case, the meaning is not equivalent. The sentence “pick it up” is translated into “mainkan”. It will be better and equivalent in meaning
if the translator translated it into “Ambil benda itu, Platt Mainkan benda itu.” The translator tried to translate the sentence above literally. It can be explained by
the situation and the pictures showed during the movie. The drunken Mr. Epps threw a violin to Platt and wanted Platt to play it. That is why the meaning of
“pick it up” is changed into “mainkan.”
3 Datum 487
ST : I meant no disrespect. TT : Maksudku tak terhormat.
In this case, the meaning is not equivalent. The phrase “no disrespect” is translated into “tidak menghormati.” It will be better and equivalent in meaning
if the translator translated it into “Saya tidak bermaksud untuk tidak menghormati.” This dialogue occurred between Mrs. Shawn and Platt in a tea
time while she was telling her story. The meaning of “tak terhormat” and that of “tidak menghormati” are totally different. “Tak terhomat” refers to someone who
is not respected by another or miserable people. If the translator uses “tak menghormati”, the language will be more polite and the person to whom the
expression is mentioned is a respected person in their region or village.
d. No Meaning Unrealized Sentences
The last category, which is, no meaning or unrealized occurs when all of the information found in the ST is not found in the TT and vice versa. From the data
above, there are 10 sentences 1.1 in the category of no meaning or unrealized. The translator has herhis own reasons of why heshe did it.
1 Datum 541
ST : Therell be none for you, Patsey. TT : ----
The dialogue above happened at midnight. The dancing and drunken Mr. Epps was there looking at Patsey passionately. At the same time, their mistress
brought cookies and all the slavers ate the cookies, except Patsey. From the beginning, the mistress had shown her jealousy and dislike to Patsey and that is
why the translator did not make translation or omitted this sentence because it can be explained by the situation and expression shown during the movie.
2 Datum 573
ST : How can you not know?
TT : ----
The dialogue occurred between Patsey and Platt. She wanted Platt to end her life. Because of the limited time and the dialogue which occurs so fast, the
translator did not translate it. There is no realization and the meaning of both sentences are not equivalent too. In this case, the dialogues move rapidly and
therefore there is no space and enough time to make it in the subtitles.
3 Datum 750
ST : What you standing there for?
TT : ----
Because there is no realization, the meaning of both sentences is not equivalent too. In this case, the dialogues move rapidly and therefore there is no
space and enough time to make it in the subtitles. According to Delabatista in Larsen, 1993: 213,
Movie-viewers will deal simultaneously with four types of sign; verbal acoustic sign dialogue, non-verbal acoustic signs music, sound effect,
verbal visual signs written signs in the image, and non-verbal visual signs what is otherwise seen in the image. Since the two types of signs are
dependent on hearing, subtitles have little effect on the interpretation process.
Based on this discussion, we can conclude that the Bahasa Indonesia movie
subtitles can be considered as good subtitles in terms of meaning although the meaning produced in the TT as the re-expression of the ST is not completely
similar. Moreover, it can be concluded that the Bahasa Indonesia movie subtitles can be considered as good subtitles because the viewers of the movie can enjoy
the movie and understand the meaning of the movie.