116 sentences 13 realized in a partly expressed form. The data prove that the translator does not make any omission of the words, phrases or clauses in the ‘12
Years A Slave’ movie subtitles. It is shown by the higher percentage of the fully realized sentences above.
3. The Classification of the Sentence Realization and Variations in the
Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie Texts in
Terms of Meaning
In general, meaning has priority over form in translation. According to Halliday 1985: 53, there are three kinds of meaning, namely: ideational,
interpersonal, and textual meaning. In this research, the researcher focused on the ideational meaning that refers to a certain thing, event, attribution, or relation
which a person can perceive or imagine. The data of this research are in the form of simultaneous translation, so the researcher used the terms of fully equivalent
the meaning of a given expression in the ST is regarded as being fully equivalent to the meaning of a given expression in the TT, partly equivalent sentences in
the ST which meanings are not completely the same as the meaning in their realization in the TT, different meaning the meaning of the sentences in the ST
is not completely the same as the meaning in their realization in the TT, and no meaning if there is no realization in the TT of a sentence in the ST.
Table 4. The Classification of the Sentence Realization and Variations in the Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s
‘12 Years A Slave’ Movie Texts in Terms of Meaning
No Meaning Realization Variations
Total 1.
Fully Equivalent Sentences 735
81.3 2.
Partly Equivalent Sentences 103
11.4 3.
Different Meaning Sentences 56
6.2 4.
No Meaning Unrealized Sentences
10 1.1 Total 904
100
Based on the table, the data with the highest percentage in the analysis fall into the category of fully equivalent meaning realization. From 904 sentences, 735
sentences 81.3 are fully equivalent in meaning, 103 sentences 11.4 are partly equivalent in meaning, 56 sentences 6.2 have different meanings and 10
sentences 1.1 have no meaning or are unrealized. With regard to the category of fully equivalent meaning realization as the data with the highest percentage in
the analysis, it is shown that the researcher did not change any data during the process of translation into new meaning. In bilingual translation, the researcher
found lots of difficulties, especially from English into Bahasa Indonesia, such as differences in the grammatical system.
B. Discussion of the Findings
Based on the finding section, there are three strategies that are used by the translator to translate meaning and sentence realization in ‘12 Years A Slave
movie text and Bahasa Indonesia subtitling. They are:
1. the meaning realization of fully expressed sentences;
2. the realization of the fully realized sentences in terms of full or
partlyincomplete sentences; and 3.
the classification of the sentence realizations in meaning terms. Further discussions about findings are presented as follows.
1. Discussion about the Meaning and Sentence Realization Variations of
the English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’
Movie Texts in Realization Terms
From Table 2 above, the result shows that fully realized sentences are the sentences with the highest number 98.9. It means that the ST sentences are
realized into the TT. a.
Realized Sentences
Based on the finding above Table 2, the fully realized sentences in the ST are realized to the TT. From 904 sentences, there are 894sentences 98,9
realized into TT. Some of the realized sentences are discussed as follows:
1 Fully Realized Sentences
a Datum 11
ST : Give me a kiss.
TT : Beri ayah ciuman.
The Subject and Predicate elements are clearly identified in both sentences. Each sentence has a S + V + O form in the TT, it can be concluded that the ST
English text is realized into the TT Indonesian text. As it is a literary work, the