Partly Equivalent Meaning Discussion about the Classification of the Sentence Realization

translator did not translate it. There is no realization and the meaning of both sentences are not equivalent too. In this case, the dialogues move rapidly and therefore there is no space and enough time to make it in the subtitles. 3 Datum 750 ST : What you standing there for? TT : ---- Because there is no realization, the meaning of both sentences is not equivalent too. In this case, the dialogues move rapidly and therefore there is no space and enough time to make it in the subtitles. According to Delabatista in Larsen, 1993: 213, Movie-viewers will deal simultaneously with four types of sign; verbal acoustic sign dialogue, non-verbal acoustic signs music, sound effect, verbal visual signs written signs in the image, and non-verbal visual signs what is otherwise seen in the image. Since the two types of signs are dependent on hearing, subtitles have little effect on the interpretation process. Based on this discussion, we can conclude that the Bahasa Indonesia movie subtitles can be considered as good subtitles in terms of meaning although the meaning produced in the TT as the re-expression of the ST is not completely similar. Moreover, it can be concluded that the Bahasa Indonesia movie subtitles can be considered as good subtitles because the viewers of the movie can enjoy the movie and understand the meaning of the movie. 54

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

Based on the findings and discussions of meaning and sentence realization variations of the English – Bahasa Indonesia ‘12 Years A Slave’ movie texts, there are some conclusions that can be drawn, namely: 1. Regarding to the meaning and sentence realization variations of the English – Bahasa Indonesia ‘12 Years A Slave’ movie texts in realization terms, it can be identified that the translation techniques are divided into two types; realized and unrealized. There are 897 sentences 99.2 realized into TT Bahasa Indonesia movie text and 7 sentences 0.8 unrealized to the TT. The unrealized sentences happen because the translator performs the omission process and in this case, the translator does fully omitted or fully sentence elimination. Usually, sentence elimination occurs because there is delimitation of time and space in running text movie subtitle to the readers. It can be concluded that most of the dialogues of the movie are realized into movie or subtitle text. 2. The meaning and sentence realization variations of the English – Bahasa Indonesia ‘12 Years A Slave’ movie texts of the fully expressed sentences are divided into two parts, they are fully expressed sentences and partly expressed sentences. There were 837 sentences 93.3 realized in the form of fully expressed sentences and 60 sentences 6.7 realized in the form of partly expressed sentences. The data prove that the researcher does not make any omission of the words, phrases or clauses in a 12 Years A Slave movie