idiomatically. The dialogue above occurred when a little Nigger slave cried asking where his mother was and Mr. Northup tried soothing the little boy. That is why
the translator defined the phrase “a good listener” which should be “pendengar yang baik” into “saling menolong” help each other.
b. Partly Equivalent Meaning
If the information content of the expression in the TT is not completely equivalent to the information content in the ST, this is called partly equivalent
meaning. The findings also show that 67 sentences 7.4 sentences have partly equivalent meaning. It can be concluded that expressed sentences in the TT have
no similar meaning with the sentences in the ST. based on the observation, it happens because the translator did omission or deletion of the sentence elements.
1 Datum 1
ST : Alright now you all fresh niggers,You all gonna be in the cutting game.
TT : Baiklah Para negro, Kalian semua ditugaskan memotong. The translator did a lot of deletion on the above sentence, heshe did not do
literal translation. For example the words “now” and “game”, the translator did not translate them. It will be equivalent in meaning if the realization is “Baiklah
Sekarang kalian para negro, kalian semua akan ditugaskan sebagai tukang pangkas.”
2 Datum 13
ST : I love you too, Dad.
TT : Aku juga, ayah.
The sentence above could be translated into a fully expressed sentence, but the translator made it simpler instead of translating the sentence into “Aku juga
menyayangi ayah”. The simplification was done by deleting the words “love you”. The translator tried to explain the meaning to the readers by seeing the dialogue
between a father and his son. The dialogue and the picture can explain the meaning deeper than written translation.
3 Datum 31
ST : Mr. Moon is being overly gracious.
TT : Tn. Moon terlalu berlebihan.
The translator made the sentence simpler by omitting the word “gracious”. The meaning of the above sentence could be fully expressed It can be clearer if
the dialogue is translated into “Tn. Moon, kebaikan anda terlalu berlebihan.”
c. Different Meaning
There are 56 sentences 6.2 which fall into the category of different meaning. Different meaning occurs when all or most of the information content in
the ST expression is represented by words that have different meaning in the TT.
1 Datum 327
ST : Oh ... my ...You are a brute.
TT : Oh.. beraninya kau.
The translator translated the sentence above literally and the original meaning will be “Oh…betapa kasarnya anda”. The translator wanted to deliver
the meaning efficiently to the readers and translated it into different meaning based on the situation. The dialogue occurred between the nigger and the master.
The nigger tried not to obey the order and the master got mad. The changes of beraninya kau and betapa kasarnya anda also based on the social status of a
master and a slave. To talk to a slave, the language which is used is usually abusive.
2 Datum 440
ST : Pick it up, Platt. Play that thing, boy TT : Mainkan, Platt. Mainkan alat itu
In this case, the meaning is not equivalent. The sentence “pick it up” is translated into “mainkan”. It will be better and equivalent in meaning
if the translator translated it into “Ambil benda itu, Platt Mainkan benda itu.” The translator tried to translate the sentence above literally. It can be explained by
the situation and the pictures showed during the movie. The drunken Mr. Epps threw a violin to Platt and wanted Platt to play it. That is why the meaning of
“pick it up” is changed into “mainkan.”
3 Datum 487
ST : I meant no disrespect. TT : Maksudku tak terhormat.
In this case, the meaning is not equivalent. The phrase “no disrespect” is translated into “tidak menghormati.” It will be better and equivalent in meaning
if the translator translated it into “Saya tidak bermaksud untuk tidak menghormati.” This dialogue occurred between Mrs. Shawn and Platt in a tea
time while she was telling her story. The meaning of “tak terhormat” and that of “tidak menghormati” are totally different. “Tak terhomat” refers to someone who