00:01:31:17 So, when do we get to meet her? Jadi, kapan kita bisa bertemu dengannya? 00:01:33:08 Oh, please, let it be soon. Oh, tolong, semoga secepatnya. 00:01:41:04 Of course Ill be good. 00:01:42:12 Seriously, please be good. Serius, tolong bersikap b

© Master Program in Linguistics, Diponegoro University www.eprints.undip.ac.id NO START ENDS TRANSLATION STRATEGY TRANSLATION STRATEGY EQUIVALENCE AT WORD LEVEL EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL 1 00:00:04:22 00:00:21:22 NOT SO LONG AGO… BEBERAPA WAKTU YANG LALU... Translation by paraphrase 00:00:21:96 00:00:24:73 IN THE MYSTERIOUS LAND… DI PULAU YANG MISTERIUS... Translation by a more neutralless expressive word 3 00:00:24:84 00:00:26:64 OF TORONTO, CANADA... TORONTO, CANADA... 4

00:00:26:94 00:00:28:46 SCOTT PILGRIM WAS DATING A HIGH SCHOOLER

SOTT PILGRIM BERPACARAN DENGAN ANAK SMA Using an idiom of similar meaning but dissimilar form 5 00:00:38:06 00:00:40:11 KIM: Scott Pilgrim is dating a high-schooler? Scott Pilgrim berpacaran dengan anak SMA? Using an idiom of similar meaning but dissimilar form 6 00:00:40:21 00:00:42:19 Really? Is she hot? Benarkah? Apa dia sexy? Translation using a loan word or loan word plus explanation 7 00:00:42:20 00:00:45:04 How old are you now, Scott? Like, 28? Berapa usiamu sekarang, Scott? 28? Translation by Omission 8 00:00:45:06 00:00:47:02 Im not playing your little games, kids. Aku tidak bermain permainan kecilmu, anak- anak. 9 00:00:47:04 00:00:49:13 So, youve been out of high school for, like, 13 years. Jadi, kamu sudah keluar dari SMA, sekitar 13 tahun lalu. 10 00:00:49:15 00:00:52:07 Im 22. Twenty-two. Aku 22 tahun. Dua puluh dua. 11 00:00:53:22 00:00:56:18 And youre dating a high-school girl. Not bad, not bad. Dan kamu berpacaran dengan anak SMA. Lumayan, lumayan. Translation by paraphrase 12 00:00:56:23 00:00:58:20 Thank you, thank you. Terima kasih, terima kasih. 13 00:00:58:22 00:01:03:06 So, did you guys, like, you know, do it yet? Jadi, apa kalian sudah melakukannya? Translation by Omission 14 00:01:03:22 00:01:05:17 We have done many things. Kita sudah melakukan banyak hal. 15 00:01:05:19 00:01:07:06 We ride the bus together. Kita naik bis bersama. 16 00:01:07:13 00:01:11:16 And we have meaningful conversations about how yearbook club went Dan kita melakukan pembicaraan penuh arti tentang bagaimana klub buku tahunan berjalan 17 00:01:11:18 00:01:14:20 and about her friends and, you know, drama. dan tentang temannya dan, kamu tahu, drama. 18 00:01:15:07 00:01:16:16 STEPHEN: Have you even kissed her? Sudahkah kamu menciumnya? Translation by Omission 19 00:01:16:18 00:01:19:04 We almost held hands once, but then she got embarrassed. Kita hampir berpegangan tangan sekali, tapi kemudian dia tersipu malu. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form 20 00:01:19:05 00:01:20:13 Well, arent you pleased as punch. Apa kamu benar-benar senang? Translation by paraphrase 21 00:01:20:15 00:01:21:19 I dont know what youre talking about. Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan. 22 00:01:21:20 00:01:22:22 So, whats her name? Jadi, siapa namanya? 23 00:01:23:16 00:01:25:15 Knives Chau. Knives Chau. 24 00:01:26:10 00:01:27:14 Shes Chinese. Dia orang China. 25 00:01:29:05 00:01:30:10 Wicked. Hebat. 26 00:01:30:12 00:01:31:17 So, when do we get to meet her? Jadi, kapan kita bisa bertemu dengannya? Translation by paraphrase 27

00:01:31:18 00:01:33:08 Oh, please, let it be soon. Oh, tolong, semoga secepatnya.

Translation by paraphrase 28 00:01:33:15 00:01:35:06 DOORBELL RINGS Thats for me. Itu untukku. ENGLISH SUBTITLE INDONESIAN SUBTITLE APPENDIXES © Master Program in Linguistics, Diponegoro University www.eprints.undip.ac.id NO START ENDS TRANSLATION STRATEGY TRANSLATION STRATEGY ENGLISH SUBTITLE INDONESIAN SUBTITLE 29 00:01:38:00 00:01:39:22 Hi. You promise to be good? Hai. Kamu berjanji akan bersikap baik? Translation by Paraphrase Using a Related Word 30

00:01:39:23 00:01:41:04 Of course Ill be good.

Tentu saja aku akan bersikap baik. Translation by Paraphrase Using a Related Word 31

00:01:41:07 00:01:42:12 Seriously, please be good. Serius, tolong bersikap baik.

Translation by Paraphrase Using a Related Word 32 00:01:42:19 00:01:44:04 Am I normally not? Apa biasanya aku tidak? 33 00:01:44:19 00:01:47:22 Hey, Knives, this is Stephen Stills. Hes the talent. Hey, Knives, ini Stephen Stills. Dia yang berbakat. 34 00:01:48:16 00:01:50:07 Hey. Hey. 35 00:01:51:02 00:01:52:02 Is she gonna geek out on us? Apa dia akan bersikap gokil pada kita? Translation by paraphrase 36 00:01:52:04 00:01:53:07 Shell just sit in the corner, man. Dia hanya akan duduk di pojok, kawan. Translation by a more neutralless expressive word 37 00:01:53:14 00:01:55:10 I mean, I want her to geek out on us. Maksudku, aku ingin dia bersikap gokil pada kita. Translation by paraphrase 38 00:01:55:12 00:01:58:17 Shell geek. She geeks. She has the capacity to geek. Dia akan bersikap gokil. Dia gokil. Dia punya kapasitas menjadi gokil. Translation by cultural substitution Shell geek. She geeks. She has the capacity to geek. Dia akan bersikap gokil. Dia gokil. Dia punya kapasitas menjadi gokil. Translation using a loan word or loan word plus explanation 39 00:01:58:19 00:01:59:23 Okay. Ok. 40

00:02:01:07 00:02:02:08 Youre good. Kamu boleh masuk.