© Master Program in Linguistics, Diponegoro University www.eprints.undip.ac.id
NO START
ENDS TRANSLATION STRATEGY
TRANSLATION STRATEGY EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL
1 00:00:04:22 00:00:21:22 NOT SO LONG
AGO… BEBERAPA WAKTU YANG LALU...
Translation by paraphrase 00:00:21:96 00:00:24:73 IN THE MYSTERIOUS
LAND… DI PULAU YANG MISTERIUS...
Translation by a more neutralless expressive word
3 00:00:24:84 00:00:26:64 OF TORONTO, CANADA...
TORONTO, CANADA... 4
00:00:26:94 00:00:28:46 SCOTT PILGRIM WAS DATING A HIGH SCHOOLER
SOTT PILGRIM BERPACARAN DENGAN ANAK SMA
Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
5 00:00:38:06 00:00:40:11 KIM: Scott Pilgrim is dating a high-schooler?
Scott Pilgrim berpacaran dengan anak SMA? Using an idiom of similar
meaning but dissimilar form 6
00:00:40:21 00:00:42:19 Really? Is she hot? Benarkah? Apa dia sexy?
Translation using a loan word or loan word plus explanation
7 00:00:42:20 00:00:45:04 How old are you now, Scott? Like, 28?
Berapa usiamu sekarang, Scott? 28? Translation by Omission
8 00:00:45:06 00:00:47:02 Im not playing your little games, kids.
Aku tidak bermain permainan kecilmu, anak- anak.
9 00:00:47:04 00:00:49:13 So, youve been out of high school for, like, 13
years. Jadi, kamu sudah keluar dari SMA, sekitar 13
tahun lalu. 10
00:00:49:15 00:00:52:07 Im 22. Twenty-two. Aku 22 tahun. Dua puluh dua.
11 00:00:53:22 00:00:56:18 And youre dating a high-school girl. Not bad,
not bad.
Dan kamu berpacaran dengan anak SMA. Lumayan, lumayan.
Translation by paraphrase 12
00:00:56:23 00:00:58:20 Thank you, thank you. Terima kasih, terima kasih.
13 00:00:58:22 00:01:03:06 So, did you guys, like, you know, do it yet?
Jadi, apa kalian sudah melakukannya? Translation by Omission
14 00:01:03:22 00:01:05:17 We have done many things.
Kita sudah melakukan banyak hal. 15
00:01:05:19 00:01:07:06 We ride the bus together. Kita naik bis bersama.
16 00:01:07:13 00:01:11:16 And we have meaningful conversations about
how yearbook club went Dan kita melakukan pembicaraan penuh arti
tentang bagaimana klub buku tahunan berjalan
17 00:01:11:18 00:01:14:20 and about her friends and, you know, drama.
dan tentang temannya dan, kamu tahu, drama.
18 00:01:15:07 00:01:16:16 STEPHEN: Have you even kissed her?
Sudahkah kamu menciumnya? Translation by Omission
19 00:01:16:18 00:01:19:04 We almost held hands once, but then she got
embarrassed.
Kita hampir berpegangan tangan sekali, tapi kemudian dia tersipu malu.
Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
20 00:01:19:05 00:01:20:13 Well, arent you pleased as punch.
Apa kamu benar-benar senang? Translation by paraphrase
21 00:01:20:15 00:01:21:19 I dont know what youre talking about.
Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan. 22
00:01:21:20 00:01:22:22 So, whats her name? Jadi, siapa namanya?
23 00:01:23:16 00:01:25:15 Knives Chau.
Knives Chau. 24
00:01:26:10 00:01:27:14 Shes Chinese. Dia orang China.
25 00:01:29:05 00:01:30:10 Wicked.
Hebat. 26
00:01:30:12 00:01:31:17 So, when do we get to meet her? Jadi, kapan kita bisa bertemu dengannya?
Translation by paraphrase 27
00:01:31:18 00:01:33:08 Oh, please, let it be soon. Oh, tolong, semoga secepatnya.
Translation by paraphrase 28
00:01:33:15 00:01:35:06 DOORBELL RINGS Thats for me. Itu untukku.
ENGLISH SUBTITLE INDONESIAN SUBTITLE
APPENDIXES
© Master Program in Linguistics, Diponegoro University www.eprints.undip.ac.id
NO START
ENDS TRANSLATION STRATEGY
TRANSLATION STRATEGY ENGLISH SUBTITLE
INDONESIAN SUBTITLE
29 00:01:38:00 00:01:39:22 Hi. You promise to be good?
Hai. Kamu berjanji akan bersikap baik? Translation by Paraphrase Using a Related
Word 30
00:01:39:23 00:01:41:04 Of course Ill be good.
Tentu saja aku akan bersikap baik. Translation by Paraphrase Using a Related
Word 31
00:01:41:07 00:01:42:12 Seriously, please be good. Serius, tolong bersikap baik.
Translation by Paraphrase Using a Related Word
32 00:01:42:19 00:01:44:04 Am I normally not?
Apa biasanya aku tidak? 33
00:01:44:19 00:01:47:22 Hey, Knives, this is Stephen Stills. Hes the talent.
Hey, Knives, ini Stephen Stills. Dia yang berbakat.
34 00:01:48:16 00:01:50:07 Hey.
Hey. 35
00:01:51:02 00:01:52:02 Is she gonna geek out on us?
Apa dia akan bersikap gokil pada kita? Translation by paraphrase
36 00:01:52:04 00:01:53:07 Shell just sit in the corner, man.
Dia hanya akan duduk di pojok, kawan. Translation by a more neutralless
expressive word 37
00:01:53:14 00:01:55:10 I mean, I want her to geek out on us. Maksudku, aku ingin dia bersikap gokil pada
kita. Translation by paraphrase
38 00:01:55:12 00:01:58:17 Shell geek. She geeks. She has the capacity to
geek.
Dia akan bersikap gokil. Dia gokil. Dia punya kapasitas menjadi gokil.
Translation by cultural substitution
Shell geek. She geeks. She has the capacity to geek.
Dia akan bersikap gokil. Dia gokil. Dia punya kapasitas menjadi gokil.
Translation using a loan word or loan word plus explanation
39 00:01:58:19 00:01:59:23 Okay.
Ok. 40
00:02:01:07 00:02:02:08 Youre good. Kamu boleh masuk.