47 there  are  seven  possible  reasons  for  the  use  of  code-switching  in  radio
announcers‟ utterances. The result was presented in the following Table 4.3.
Table 4.3. The Reasons for Code switching Adapted from Malik 1994 and Wardaugh 1992
Reasons Total Case
Quoting someone statement 15
Qualifying message 72
Personalization 78
Linguistics deficiency 67
Solidarity with a group 20
Attraction 28
Total 280
Table 4.3 provided the reasons of code-switching used by radio announcers in
“Sunset  Drive”  Swaragama  FM.  They  were  quoting  someone  statement, qualifying  message,  personalization,  linguistics  deficiency,  solidarity  with  a
group,  and  attraction.  Based  on  the  data,  the  researcher  found  out  that personalization  was  the  most  frequent  reason  used  by  radio  announcers  in  five
issues  of “Sunset  Drive”  with  78  cases  discovered.  The  result  of  the  second
research problem could be presented in the following parts.
1. Linguistic Deficiency
Firstly,  the  reason  of  code  switching  was  linguistic  deficiency.  Linguistic deficiency  deals  when  the  speaker  does  not  know  the  terms  in  two  languages
Malik, 1994, p. 16. According the personal interview with the announcers, they changed the word to another language when there were lacks of vocabulary in one
language.  For  instance  in  the  utterance  [12],  the  announcer  used  the  term
soundtrack  to  replace  musik  latar  when he talked about  hits  song. He  used that
term since the term is commonly used than the translation.
48
[11] Aduh kenceng amat headset-nya.
[Oh my The headset is so loud].
[12]Yang  lain  menyebut  ini  lagu  hit  tapi  kami  menyebutnya  soundtrack hidupmu. Swaragam FM 24 jam memutarkan soundtrack hidupmu.
[Others call it as a hit song but we call it as the soundtrack of your life. Swaragama FM plays the soundtrack of your life for 24 hours].
[13] Gilakan bridging saya.
[How amazing my bridging is].
In  the  case  [11]  and  [13],  the  announcer  used  the  word  headset-nya  and bridging  to  discuss  about  broadcasting  terms.  Those  terms  are  commonly  used
since it is difficult to find out the possible translation in Bahasa Indonesia.
2.
Attraction
The second position as the reason was attraction. Malik 1994, p. 17 states that in advertisement both in oral and written, code switching is used to attract
attention  of  readers  or  listeners.  In  advertisement  in  Indonesia  both  spoken  and written, it is found that there are many code switching occurrence. The evidence
could be explained in this case as follow. [14] Ada tamasachu ramen, sakura ramen, ada tamadashi ramen dan juga
laen-laen.  Dan  ini  tersedia  juga  pilihan  kuah  ramen  sesuai  dengan selera kamu. Semuanya disediakan dalam ukuran large dan kamu bisa
upgrade  porsinya  menjadi  ukuran  jumbo,  jadi  kamu  langsung  aja dateng ke Sushi Story di daerah Seturan, OK..
[There  are  Tamasaschu  ramen,  Sakura  ramen,  Tamadashi  ramen  and etc. And there are also diff
erent ramen‟s broths that suit your taste. All are served in a large size and you can upgrade the portion to jumbo size,
so come to SushI Story in Seturan, OK]. Sunset Drive September 18, 2013
From  the  example  [14],  the  announcer  promoted  about  a  Ramen  restaurant offering to the customer in Yogyakarta. The announcer used some English words
such as upgrade and large in order to attract the customers and add a social status
for the restaurant.