Linguistic Deficiency The Reasons of Code Switching Used by Radio Announcers in the “Sunset

49

3. Quoting Someone Statement.

The third of the reasons for code-switching was quoting someone statement. According to Chloros 2009 states that, “the use of code switching not only marked the boundary between the qualitative verb and the quote itself. It also gave speakers another “voice” in which they could encode expressive meanings”. When code witching occurred in quotation sequences, the additional dimension it can bring to discourse was clear. In this case [15], announcer 1 X1 quoted the lyric of „Breaking even‟ in responding announcer‟s 2 X2 comment of the song to emphasize the meaning of lyric. He used the original sentences from Samantha Jade‟s lyric without translating the lyric into Indonesian so the listeners would be easy to get their discussion. [15] Liriknya aja ref-nya „what am I gonna do when the best part of me was only you and what am I supposed to say when I took up your key and falling to pieces‟. [The refrain of the lyric is „what am I gonna do when the best part of me was only you and what am I supposed to say when I took up your key and falling to piec es‟]. Sunset Drive, September18, 2013 Swaragama FM Jogja. The soundtrack of your life. Blue with „if you come back‟, dan sebelumnya itu adalah Craig David with „I just don‟t love you no more‟. [Swaragama FM Jogja. The soundtrack of your life. Blue with „if you come back‟, and previously that was Craig David with „I just don‟t love you no more‟]. Sunset Drive, September 18, 2013

4. Message Qualification

The fourth reason was qualifying message. The radio announcers would like to qualify message in their utterances within the broadcasting in order to deliver the main point of the message. Grosjean 1982, p. 49 states that the speakers use code switching to catch the addresse es‟ attention to a part of the message. When 50 switching some Indonesian utterances into English, the radio broadcasters wanted to underline the message so it would be more understandable. For example the announcer 2 X2 emphasized his message to the listener of the “Sunset Drive” program about the topic themed during September in Swaragama FM radio. The themed on September was Color your dream and reach your goal. Goes your life and day. Therefore, the listeners would have better understanding of the main point of the message which was used by the announcers. [17] This September on Swaragma FM. Colour your dream and reach your goal. Goes your life and day. Setelah berjuang akhirnya datang hari kemenangan. Nikmati kemenanganmu tapi jangan lupa untuk berbagi. [This September on Swaragma FM. Colour your dream and reach your goal. Goes your life and day. Finally after struggling, it comes the victory day. Enjoy your victory but do not forget to share]. 5. Showing Solidarity with a Group The fifth reason of code switching was showing identity with a group. Holmes 2001, p. 157 says that some people may use other languages when they speak with particular addressees only to express their solidarity. In this case [18], there was a guest announcer from India in the “Sunset Drive” program.. Here, the guest announcer could not speak Indonesian language. Therefore, the announcer switched Indonesian language into English when had interaction with the guest announcer to express solidarity with her friend who was Indian. [18] Kita kedatangan satu temen kita dari India. Hello Monica you can sit right beside me, use the headset, oke. So you are announcer right now. Maybe let‟s say “how are you?” in Hindi. [We have our new friend from India. Hello Monica you can sit right beside me, use the headset, oke. So you are announcer right now. Maybe let‟s say “how are you?”in Hindi]. 51

6. Personalization

The sixth possible reason of code switching was personalization. Wardaugh 2010, p. 126 states that, people usually switch their language into certain language because of their topic under discussion in the conversation. For instance, the announcer used tagline, prewed and password, which were difficult to find out the appropriate translation in Bahasa Indonesia. It was more common to use English terms in the terms such as example [ 19 ], [20] and [21]. See Appendix 3 [19] Jangan lupa kalo sudah dikirim nanti kita telfon jangan lupa untuk sebutkan password-nya hidupkan tiap helai rambutmu. [Do not forget to mention the password which is refreshing your hair, if you have sent it, we will contact you]. [20]Bener, dan lebih jelas juga membuat tagline dan motto academia jogja. [That is right, and Academia Jogja makes clearer tagline and motto]. [21]Semoga foto wisuda sama foto prewed-nya sama orangnya. [Hopefully the pre wedding photo and the graduation photo have the same man]. Sunset Drive, 18 September 2013 Based on the research result, the researcher proposed six reasons for code switching which were made by announcers in the “Sunset Drive” program of Swaragama FM radio. There must be certain reasons for the announcers of the “Sunset Drive” program to switch language whether it was intentionally or not. Thus, the data findings answered the second research objectives that the reasons of code-switching used were quoting someone statement, message qualification, personalization, linguistics deficiency, attraction and solidarity with a group.