Complexity of Genitive and of-construction

84 However, the intervention of the PP „to the growth of Jazz in Indonesia‟ causes a meaning discontinuity between the noun head, „anxiety feelings‟, and the possessor, „from the writer‟. Consequently, the NP becomes unclear. Translated into Indonesian, the NP will be: 17.a the anxiety feelings to the growth of Jazz in Indonesia from the writer ~perasaan gelisah terhadap perkembangan Jazz di Indonesia dari penulis It carries a different meaning from that of the INP. Therefore, the translation is inappropriate. Besides, the ENP does not convey the meaning of the INP. The meaning carried by the Indonesian apposition is not rendered in the translation. To avoid the meaning discontinuity and ambiguity, the of-phrase is functioned Quirk et al., 1985; Keizer, 2007. The acceptable phrase should be „the anxiety of the writer‟. Then, the apposition follows the noun it modifies. Completely, the acceptable NP is „the anxiety of the writer as a Jazz lover and observer‟. In addition, the ambiguity is evident in example 18a. The RC in the original NP can be interpreted to modify either pribadi or guru, as in: 18.a 1. pribadi yang dihormati 2. guru yang dihormati However, 2 is more logical compared to 1. To clarify the NP, dari can be added between the head, pribadi, and the possessor, guru Sneddon et al., 2010, such as pribadi dari guru. Explicitly, the phrase, as a whole, means: 18.a 3. pribadi dari guru yang dihormati To conclude, it is clear that yang dihormati modifies guru. Then, guru yang dihormati modifies the noun head, pribadi. However, the translated version is not 85 correct. Regarding that the relative pronoun is „which‟, the RC „which is respected‟ modifies „personality‟, rather than „teacher‟. It would be better that the modifier „respected‟ is positioned close to the noun it modifies, as in „a respected teacher‟. 18.a 4. the personality of a respected teacher 5. a respected teacher‟s personality Compared to the prenominal genitive 5, the postnominal genitive 4 provides a clearer interpretation. The reason is that the ADJ „respected‟ in the prenominal genitive may be interpreted to modify the noun „teacher‟ or the possessive compound, „teacher‟s personality‟ Keizer, 2007. Therefore, by using the of- construction, the modif ier „respected‟ obviously modifies „teacher‟. Furthermore, the syntactic complexity in genitive construction is found in example 18b. A heavy postmodification in an NP causes a particular difficulty to translate the NP into English. In example 18b-c, the apposition sebagai lembaga yang membentuk karakter guru muda modifies the word sekolah functioning as a possessor. Similarly, the RC yang mau menapaki dunia pendidikan in 18c modifies the possessor orang-orang muda. According to Quirk et al. 1985, when a heavy postmodification modifies the modifier possessor, the of-phrase is preferred. The use of the genitive construction raises meaning ambiguity and discontinuity in the ENPs in examples 18b-c. In particular, example 18b contains two constructions of possession, namely peran sekolah and karakter guru muda. The meaning of the translated NP is ambiguous, since it is the role, which functions as the institution, not the school. The meaning discontinuity 86 occurs in the modifier which forms young teacher’s character. The intended meaning is that the school forms characters, in particular the characters of young teachers. Therefore, the prenominal genitive construction is not appropriate when a heavy modification modifies the modifier of the noun head. In order to avoid meaning ambiguity and discontinuity, the of-phrase is preferred in both possessive constructions in example 18b. The acceptable NPs should be in the third column of Table 4.12. Similarly, in example 18c, with a prenominal genitive, it is the desire that wants to commit the field of education, not the youth. In this NP, recognizing the noun that the modifier modifies plays a great role in translating the NP. Following the theory proposed by Quirk et al. 1985, the correct NP should be „the passion and aspiration of the youths to be teachers to commit in the field of education‟. By using an of-phrase, the continuity of the meaning is clear. Besides, the modifier can be located next to the noun it modifies, in order to prevent the ambiguity and discontinuity of meaning. To conclude, the of-phrase becomes the choice for NPs with postmodified possessors. Table 4.13 Case of prenominal genitive SL TL Acceptable Translation 19 kisah cinta komodo love story of komodo the komodo‟s love story 20 beban yang semakin menindih the life‟s burden which gets complicated the complicated burden of life Genitive versus of-phrase, Appendix 4 number 15, 19, 28, 34 As postnominal genitives are frequently used in a heavy postmodification, the prenominal genitives are preferred in short NPs. For example, the NP in 19 is better translated by a prenominal genitive, as shown in the third column of 87 Table 4.13, because the possessor is simple and not modified. The use of of- construction in the translation is not grammatical, since it lacks of determiners in the possessor noun. In fact, the definiteness is indicated by the presence of determiners in the superordinate NP and the modifier or possessor Quirk et al., 1985. The definiteness of the superordinate NP „love story‟ and the possessor „komodo‟ is not shown in example 19. Therefore, the translation appears ungrammatical. The acceptable translation will be „the komodo‟s love story‟, with the definite article referring to one particular komodo, named Indo. Another syntactic complexity emerges in example 20. Based on the gender factor explained by Quirk et al. 1985, the of-phrase is required when the superordinate phrases are inanimate things. The noun head or the superordinate phrase in example 20 is „burden‟, so the phrase should be „the burden of life‟. However, the phrase in the INP is further modified by an RC yang semakin menindih. The RC can turn into an ADJ premodifier „complicated‟. As a whole, the acceptable translation is „the complicated burden of life‟. To conclude, the syntactic complexity in translating possessive expressions from INPs into ENPs appears in the choice between prenominal genitives and postnominal of- constructions. There are some factors in the choice of each construction. Therefore, a good comprehension about the NP structures of the two languages is necessary in translation. 88

CHAPTER V CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS

This chapter is divided into two parts. The first part presents the summary of the research findings discussed in the previous chapter. The second part provides implications of the research in relation to the English language teaching and learning and future research.

A. Conclusions

The research was conducted based on the formulated research question of “What are the syntactic complexities faced by the ELESP students batch 2010 in translating noun phrases from Indonesian into English ?”. The result was that the syntactic complexities in translating INPs into ENPs consisted of three major parts, namely the complexities of phrase head noun, modification, and prenominal genitive and postnominal of-construction. Based on the findings of data analysis, 1044 NPs were found. They were categorized into four categories, namely the correct translation, complexity of phrase noun head, complexity of modification, and complexity of genitive and of- construction and the numbers of occurrences were 406, 278, 314, and 46 respectively. As a lexicological unit, an NP plays great importance in carrying meanings. The syntactic complexity occurring in the case of phrase noun head was due to the different noun headwords between the INPs and ENPs. The presence of multiple postmodifiers in INPs, particularly by attributive or 89 modifying nouns, caused certain difficulties for analyzing the headwords. As a result, the translation products failed to convey the meanings of the INPs. Furthermore, the distinction of modification between INPs and ENPs caused syntactic complexities in translating the NPs. It involved the incorrect modification, passive-active form within RCs, and change of modification. The case of incorrect modification resulted in unnatural translations, since the structure of the INP still appeared in the English translations. The last syntactic complexity in translating NPs from Indonesian into English was the complexity of prenominal genitive ‘s and postnominal of- construction. In expressing possession, INPs use postmodifcation, in which possessors always come after the headwords. However, ENPs have two syntactic devices in expressing possession, namely the prenominal genitive and postnominal of-construction. The incorrect use of both constructions resulted in the meaning discontinuity and ambiguity in the ENPs. In conclusion, syntactic complexities existed due to the presence of modifiers within an NP, which caused extra hierarchical levels within the NP structure. Besides, syntactic complexities occurred because of the difference of NP structure between Indonesian and English. The researcher found that 638 translated NPs, consisting of cases of complexities of noun head, modification, and genitive versus of-construction, did not succeed in rendering the meanings of the INPs into the ENPs. 90

B. Implications

The research results have implications for three parties, namely the English language learning, English language teaching, and future research. It is presented as follows.

1. English Language Learning

The research results imply that the comprehension about the distinction of NP structures between Indonesian and English is highly required, especially in translating NPs. It also implies the English language learners’ awareness of the syntactic complexities in translating NPs in these two languages. Translating NPs from Indonesian into English, which is called interlingual translation Munday, 2008, involves two different verbal languages. In order to create a good translation that conveys the meaning of the source language into the target language Larson, 1984, a good comprehension about the different NP structures of the two languages is highly required. Based on the findings on three major syntactic complexities in translating INPs into ENPs, it implies that the comprehension about the phrase noun head of the INPs is necessary. To render the meaning of the INPs, the noun headwords in INPs and ENPs must be consistent. In addition, analyzing the structure of modification between INPs and ENPs necessitates a deep comprehension about the NP structures in each language. The understanding about NP structures is also required in using the prenominal genitive and postnominal of-construction to express possessive constructions. Therefore, intensive discussions of NP structures in Indonesian and English and exercises in translating NPs are highly

Dokumen yang terkait

A STUDY ON TRANSPOSITION APPLIED IN TRANSLATING FOLKLORES FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH

1 6 25

A DESCRIPTIVE STUDY ON THE BTC STUDENTS' ABILITY JN TRANSLATING INDONESIAN PHRASES INTO ENGLISH PHRASES USED IN SENTENCES IN THE 2002/2003 ACADEMIC YEAR

0 4 13

A Loss And Gain In Equivalence Analysis Of Noun Phrases In Strawberry Shortcake Bilingual Series Dandanan Kacau Makeover Madness

1 21 61

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 7

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 2 15

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 3 13

Students` mastery in translating relative clauses from Indonesian into English.

0 0 111

A Study on the Quality of Abstract Translation of Dissertation from Indonesian into English

0 1 21