buah kiwi yang ranum kiwi fruit which was ripe
81 15.b 1. There is only one komodo in a bedroom; it happens that the
komodo is injured. However, the phrase
„the Komodo who was in pain‟ means: 15.b 2. There are, for example, two komodos in the bedroom; one is in a
good condition, the other one is injured. The intended Komodo in the RC is the one that is injured.
Using a restrictive postmodifier restricts the phrase among other similar condition. Since the komodo in the INP is the only one in the bedroom, that happens to be
injured, the English modification will be better by an ADJ premodifier, as shown in the third column of Table 4.11.
Furthermore, the presence of postmodifier by an ADJ RC seems unnatural in example 15c. The presence of yang is necessary, since the noun head, buah,
takes a modifying noun, kiwi. Therefore, when it is postmodified by an ADJ, the ADJ must come in an ADJ RC Sneddon et al., 2010. The English
correspondence, „which‟, is not necessary in English, since the NP is natural in an
adjectival premodification, as in „ripe kiwi fruits‟.
Another case of syntactic complexity in changing postmodifiers into premodifiers reveals in example 16a. The INP buah hasil petikan refers to all
harvested kiwi fruits. When it is translated by a restrictive RC in English, as the „fruit which was harvested‟, the meaning changes. It refers to particular fruits; the
fruit which are harvested among all kiwi fruits . The context will be „from all kiwi
fruits , some have been harvested, while the others have not been harvested‟, and
the meaning is peculiar. Instead of using a postmodifier, particularly by a restrictive RC, the meaning will be well-delivered by a premodifier by past
participle for a passive construction. Similarly, the RC should be changed into an
82 ADJ premodifier, as example 16b shows. Compared to example 16a, the
present participle in 16b is used for the active construction. In conclusion, postmodifiers by RCs preceded by yang are not always
translated into RCs in English, especially restrictive RCs. To function restrictive clauses, the context of the NP should be considered. When the NP is already
specific, as in 15a-c and 16a-b, there is no need to restrict the NPs by restrictive RCs. Instead, based on examples 15-16, translating the Indonesian
RCs by yang into restrictive clauses in English results in unnatural translations. The reason is that the structure of the INP strongly appears in the ENP. It is
against the nature of translation, which emphasizes that translation is maintaining the meaning of the source language into the target language using natural
structures of the target language Larson, 1984. Based on the analysis, it is evident that syntactic complexity in translating
INPs into ENPs exists in the change of Indonesian postmodifiers by RCs into English adjectival premodifiers. Among 314 numbers of incorrect modifications,
one of the cases is due to the frequent use of restrictive RCs. The research finds that due to different structures of modification between Indonesian and English,
the syntactic complexity occurs in translating the NPs. Therefore, a good comprehension of NP in the source language, Indonesian, and the target language,
English, is obligatory in order to produce a good translation.