Research Procedure RESEARCH METHODOLOGY

51

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

This chapter presents the research results and discusses the answer of the research question. The discussion section is divided into three major parts of syntactic complexities. They are complexity of phrase noun head, complexity of modification, and complexity of genitive and of-construction. Each of the complexities is discussed as the following.

A. Overview of the Translation Products

Before discussing the syntactic complexities, this section presents the research results. From twelve texts of translation on Indonesian into English, the total data of NPs found in the translation products of batch 2010 students of ELESP are 1044 numbers. It consists of four main categories, namely correct translation, complexity of phrase noun head, complexity of modification, and complexity of genitive and of-construction. The numbers of case occurrences in each category are presented respectively as follows. Table 4.1 Number of case occurrence Category Number Correct translation 406 Complexity of phrase noun head 278 Complexity of modification 314 Complexity of genitive and of-construction 46 Total data 1044 52 The number of correct translations of INPs into ENPs found in the translation products of batch 2010 students of ELESP is 406. In this category, the NPs are mostly modified by one modifier, such as possessive pronouns or demonstratives, while some are modified by more than one modifiers from other types of modifiers. Compared to the structure in the category of complexity of modification, the structure of NPs in the complexity of phrase noun head is simpler, so it is easier to be translated. As a result, the number of correct translations is slightly higher than that of complexity in modification. The next category is the complexity of phrase noun head numbered 278. The complexity occurs because the noun heads of the ENPs are different from the INPs. Besides, the case of complexity of modification in the translations is found in 314 NPs. The reason is that the meaning carried by the modification in the ENPs is not the same as that of the INPs, or the structure of modification in ENPs is structurally incorrect. In the complexity of modification, the NPs are heavily modified by several modifiers. The last case is the complexity of genitive and of-construction in possessive expression found in 46 NPs. The syntactic devices to express possession in INPs and ENPs are not the same, so it becomes a particular case of syntactic complexities in translating NPs.

B. Correct Translation

As many as 406 NPs are correctly translated into English from Indonesian. In this category, the NPs found are mostly modified by possessive pronouns or demonstratives and the NPs are translated correctly into English. 53 Table 4.2 Correct translation of NP modified by demonstrative SL TL 1 a. kedua kodok itu the two Frogs b. Setelah beberapa saat kemudian setelah dirasa puas komodo-komodo itu pun meninggalkan perkampungan itu. After several days and the Komodo felt satisfied then they left the village. 2 Namanya Jamilatul Laila, … Her name is Jamilatul Laila, … Correct Translation, Appendix 1 number 3, 90, and 141 Table 4.2 presents some examples of NPs modified by the demonstrative itu. In examples 1a-b, the demonstrative refers to something previously mentioned and definite Sneddon et al., 2010; Macdonald, 1976. The words kodok and perkampungan are previously mentioned in the context. Therefore, the English equivalent of itu is the definite article „the‟ and the NPs are correctly translated into English. The next correct translation is an NP modified by a possessive pronoun, as shown in example 2. The use of proclitic –nya in namanya indicates a possessive expression referring to the third person singular, particularly female person. The NP is correctly translated using a possessive pronoun „her‟. Besides, correct translations are found in NPs modified by RCs and modifying nouns. Table 4.3 Correct translation of NP modified by RC and modifying noun SL TL 3 latihan yang sangat sulit a very difficult exercise 4 Presiden Indonesia ke-4 the fourth President of Indonesia Correct Translation, Appendix 1 number 211 and 274 The noun headword in example 3 is modified by an RC containing a modified ADJ. In INPs, an ADJ can directly follow the noun head, but when it is modified, yang is obligatory to precede the ADJ forming an ADJ RC Sneddon et al., 2010;

Dokumen yang terkait

A STUDY ON TRANSPOSITION APPLIED IN TRANSLATING FOLKLORES FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH

1 6 25

A DESCRIPTIVE STUDY ON THE BTC STUDENTS' ABILITY JN TRANSLATING INDONESIAN PHRASES INTO ENGLISH PHRASES USED IN SENTENCES IN THE 2002/2003 ACADEMIC YEAR

0 4 13

A Loss And Gain In Equivalence Analysis Of Noun Phrases In Strawberry Shortcake Bilingual Series Dandanan Kacau Makeover Madness

1 21 61

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 7

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 2 15

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 3 13

Students` mastery in translating relative clauses from Indonesian into English.

0 0 111

A Study on the Quality of Abstract Translation of Dissertation from Indonesian into English

0 1 21