Research Participants or Subjects Instruments and Data Gathering Technique
48 translation were excluded from the data. Then, the original and translated NPs
were compared. In order to ease the analysis, the data were typed and imported in tables. The instrument to present the data analysis was cross-tabulation. To get
precise translations, the contexts of the NPs in texts were also presented. The data were investigated and classified into correct and incorrect translations. In
analyzing the data, the researcher used her linguistic intuition to decide whether the translations were correct or not and categorise the data. For incorrect
translations, the acceptable versions of the translation were provided. The number of translation texts was also included to recognize the data source. Completely,
the data were presented in the table as the following.
Table 3.1 Table of data analysis
No Text
SL TL
Acceptable Translation
After being classified into correct and incorrect categories, the data of the incorrect translations were categorized again into three major cases of syntactic
complexities, namely the complexity of phrase noun head, complexity of modification, and complexity of genitive and of-phrase. The case categories were
based on the theories reviewed in Chapter II. Furthermore, the NPs were numbered in order to observe the number of appearance in each category. To
investigate the syntactic complexities in translating INPs into ENPs, the incorrect translations and the acceptable versions were discussed based on the theories
reviewed in Chapter II.
49 In addition, the investigator triangulation was conducted to check the
reliability and validity of the analysis. According to Flick 2009, triangulation includes different perspectives on an issue under study or in answering the
research question p. 445. In this study, the investigator triangulation was done with different researchers, in order to reduce biases. According to Denzin as cited
in Flick, 2009, investigator triangulation involves different observers to detect or minimize biases resulting from the researcher as a person. It is a systematic
comparison of different researchers’ influences on the results of the research p. 444. In this stage, the researcher consulted the results of the investigation to the
knowledgeable people in translation, such as my thesis advisor, lecturers and fellow researchers who experience a lot in translation.