Research Setting RESEARCH METHODOLOGY

47 In selecting the translations, purposive sampling was used. Patton 1990 explains that “qualitative inquiry focuses on small number of samples, even single sample, selected purposefully” p. 169. The purposive sampling is used to select information-rich cases for study in depth Patton, 1990. Furthermore, Krippendorff 2004 adds that relevance sampling, as he mentions, aims at selecting textual units that contribute to answer the research question p. 119. Specifically, the research employed purposeful random sampling, which focuses on the credibility, not the representativeness Patton, 1990, p. 179. In this research, the translations were selected based on the score ranging 50-75 from three translation classes consisting of around sixty students of the ELESP batch 2010. It aimed to gain the translations containing many errors in the NP structure. Finally, twelve printed texts of original and translated versions were obtained in November 2013. To answer the research question, the selected data were INPs consisting of Noun Head + minimal 1 Mod. and the English translations. In particular, it was to investigate the syntactic complexities in translating modified NPs from Indonesian into English. From twelve texts on Indonesian into English translation, 1044 data of NPs were found.

E. Data Analysis Technique

The technique on analyzing the data was described as the following. Modified NPs consisting of Noun Head + minimal 1 Mod. in the Indonesian version were underlined, and so were the English version. To avoid any unnecessary repetition, the same NPs with the same structure in one text of 48 translation were excluded from the data. Then, the original and translated NPs were compared. In order to ease the analysis, the data were typed and imported in tables. The instrument to present the data analysis was cross-tabulation. To get precise translations, the contexts of the NPs in texts were also presented. The data were investigated and classified into correct and incorrect translations. In analyzing the data, the researcher used her linguistic intuition to decide whether the translations were correct or not and categorise the data. For incorrect translations, the acceptable versions of the translation were provided. The number of translation texts was also included to recognize the data source. Completely, the data were presented in the table as the following. Table 3.1 Table of data analysis No Text SL TL Acceptable Translation After being classified into correct and incorrect categories, the data of the incorrect translations were categorized again into three major cases of syntactic complexities, namely the complexity of phrase noun head, complexity of modification, and complexity of genitive and of-phrase. The case categories were based on the theories reviewed in Chapter II. Furthermore, the NPs were numbered in order to observe the number of appearance in each category. To investigate the syntactic complexities in translating INPs into ENPs, the incorrect translations and the acceptable versions were discussed based on the theories reviewed in Chapter II.

Dokumen yang terkait

A STUDY ON TRANSPOSITION APPLIED IN TRANSLATING FOLKLORES FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH

1 6 25

A DESCRIPTIVE STUDY ON THE BTC STUDENTS' ABILITY JN TRANSLATING INDONESIAN PHRASES INTO ENGLISH PHRASES USED IN SENTENCES IN THE 2002/2003 ACADEMIC YEAR

0 4 13

A Loss And Gain In Equivalence Analysis Of Noun Phrases In Strawberry Shortcake Bilingual Series Dandanan Kacau Makeover Madness

1 21 61

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 7

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 2 15

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 3 13

Students` mastery in translating relative clauses from Indonesian into English.

0 0 111

A Study on the Quality of Abstract Translation of Dissertation from Indonesian into English

0 1 21