Social Deixis Types of Deixis

distant. Third person pronouns are consequently distal forms in terms of person deixis. using a third person form, where a second person form would be possible, is one way of communicating distance and non-familiarity. 33

e. Discourse Deixis

Levinson stated that discourse or text deixis concerns the use of expressions within some utterance to refer to some portion of the discourse that contains that utterance including the utterance itself. 34 In other terms, discourse deixis is an expression used to refer to certain discourse that contains the utterance or as a signal and its relations to surrounding text. In English, the deictic terms used by this deixis are “this” that refers to a forthcoming portion and “that” to a preceding portion. In Ind onesia, “ini” refers to a forthcoming portion and “itu” refers to a preceding portion. It can be seen from the following example: Indonesia-English translation SL : O kalo gitu udah ini dong, lancar. TL : Oh, in that case he’s already this, fluent in English. Here the “proximal” demonstrative ini is used as a placeholder for the adjective lancar. The placeholder demonstratives in Indonesian may stand in for nouns and adjectives or even verbs or parts of terms, not shown here, and that these placeholder “repairs” may be produced fluently without any indication of term formulation trouble aside from the use of the demonstrative. 35 . 33 George Yule, op.cit., pp. 10-11. 34 Stephen C. Levinson, op cit, p. 85. 35 Nicholas Williams. Toward Anthropological Account of Deixis in Interaction: Ini and Itu in Indonesian Conversation Boulder: University of Colorado, June 2009 vol. 22, p. 9. A distinction can be made between discourse deixis and anaphora, although the two are obviously related. Anaphora picks up a previous reference to an extralinguistics entity and repeats it, example: John entered the room. He looked tired. The pronoun he refers to the same person that John refers to, but it does not strictly refer to the term John itself. This is contrast with one John saw a fox yesterday. Bill saw one, too, which picks up a term in previous discourse, but not necessarily its referent. It must be admitted that in reference to a case like therefore the distinction between discourse deixis and anaphora becomes some blurred. 36

3. Cultural in Deixis Translation

Translating is an effort to reveal the message contained in the text of one language or source language into another language or target language. 37 Translation is consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 38 Culture is the way of life of manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expressions. 39 Corder describes culture as sets of beliefs, political or ethical and behavior common to the 36 Alan Cruse. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, 3 rd edition New York: Oxford University Press, 2011, p. 406. 37 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 28. 38 Eugene A. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators, Den Haag: Brill, 1974, p. 12. 39 Peter Newmark. A Textbook of Translation Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd, 1988, p. 5. member of community in which they share to a large extent of the way see the world around them, interpret events, and consider what an important to them. Accordingly, culture includes beliefs, norms, values, assumptions, expectations, and plans of action. 40 Most cultural terms are easy to detect, since they are associated with a particular language and cannot be literary tra nslated…where literal translation would distort the meaning and a translation may include an appropriate descriptive-functional equivalent. 41 Therefore, in the process of translation, it is needed to find and convey the meaning of one culture into another culture. In addition, the example from the difference of culture in deixis translation between Chinese first-person singular deixis and its English counterpart is that Chinese often use I for de-empathizing, with a view to stressing the personal self. With respect to their empathizing and de-empathizing usage, these Chinese first- person singular deixis are defined as pragmatic empathetic deixis which refers to the use of deictic forms to indicate emotional or other psychological distance or proximity between addresser and addressee, whereas the English I in those cases is naturally pragmatic de-empathetic deixis. Compared with English, the Chinese shows a tendency towards putting themselves in a whole community. Chinese can use wo and zan to implicitly indicate a certain community instead of only a detached or completely independent individual. Nevertheless, this practice is indissolubly connected with Chinese culture. In traditional Chinese society, the “self” is never regarded as an independent person, but an entity that is 40 S.Pit Corder. Introducing Applied Linguistics Great Britain: Hazell Watson 7 Viney, 1973, p. 68. 41 Peter Newmark 1988, op.cit. p. 95.

Dokumen yang terkait

Translation of deixis in the voyage of the dawn treader novel

0 5 63

THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA "ECLIPSE" INTO MONICA'S "GERHANA".

0 2 12

A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: A Translation Analysis On Deixis In The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) By Stephenie Meyer And Its Indonesian Translation (Pragmatics Perspective).

0 1 12

A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: A Translation Analysis On Deixis In The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) By Stephenie Meyer And Its Indonesian Translation (Pragmatics Perspective).

3 6 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 2 12

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MERNISSI AND ITS TRANSLATION A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 1 18

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE FALL OF THE IMAM A NOVEL BY NAWAL EL SAADAWI AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE).

0 0 13

Analysis of Transposition on Declarative Sentences Translation in The Chronicles of Narnia: The Voyage of The Dawn Treader Movies.

0 0 9

EUSTACE SCRUBB'S CHARACTER IN C.S. LEWIS'S THE CHRONICLES OF NARNIA: THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER.

0 1 51

DEIXIS IN “BREAKING DAWN” NOVEL BY STEPHENIE MEYER

0 0 16