4. The Unit of Analysis
The analysis unit of this research is the Voyage of the Dawn Treader novel. This novel is the third edition of seventh novel The Chronicles of Narnia
and had finished writing in 1950 by C. S. Lewis. The researcher also uses the translation versión which translated by Indah S. Pratidina into Indonesian in 2005.
5. The Technique of Data Analysis
In this study, the researcher uses some steps to analyze deixis translation in the Voyage of The Dawn Treader novel. In analyzing the data, there are some
steps that have to be noticed by the researcher, such as: a.
The researcher will find out the deictic terms from Indonesian and English novel text.
b. The researcher will analyze the deictic terms depends on the types of deixis.
c. The researcher will analyze culture influences in using deictic terms
depending on the theory of George Yule. It is the most basic distinction between deictic expressions in the source language text and target language
text.
6
CHAPTER II THE CONCEPT OF DEIXIS IN TRANSLATION
A. Previous Researches
There are some researches who have analyzed about deixis. A research by Youwen Yang 2011 that entitled A Cognitive Interpretation of Discourse Deixis
is analyzing about deixis. The paper aims at proposing a cognitive structure for discourse deixis, in terms of which deixis is understood and used to structure
reality, so that reality is internally experienced and hence reproduced or changed. The paper also tries to argue that discourse deixis is metaphorically derived from
place deixis. This analysis is consistent with and confirms the spatialization-of- form hypothesis, which requires a metaphorical mapping from physical space onto
a conceptual space. To be specific, discourse deixis is based on the metaphorical understanding of discourse as time and time as space.
1
The second prior is a research by Edward Jay Mansarate Quinto that entitled Stylistic Analysis of Deictic Expressions in President Benigno Aquino
III’s October 30th Speech. This paper analyses how the President of the Philippines, Benigno Simeon Aquino III, or simply PNoy, deployed persons, time,
location and social relationships in the English translation of his October 30th televised national address and what meaning and effect does such deployment of
referring expressions bring about in understanding the nature of the political speech. Using the frameworks of Hanks 2005 and Buhler 1934, this paper
1
Youwen Yang. Theory and Practice in Language Studies: A Cognitive Interpretation of Discourse Deixis. Finland: ACADEMY PUBLISHER. February 2011, Vol. 1, No. 2, p. 134.