commit to user 24
Non pun à Pun is introducing a new pun. At this point, a compensatory pun is inserted, where there was none in the ST, possibly making up for ST puns
lost elsewhere strategy 4 where no other solution was found, or for any other reason.
Zero to pun. In other words, it is a method of giving addition of a new pun. By applying this method, totally new textual material is added, containing
wordplay as a compensatory device. Editorial Techniques are done by providing explanatory footnotes or
endnotes, comments in translators forewords, anthological presentation of different, complementary solutions, and so forth.
Responding to the methods delivered by Delabastita, in www.translation journal.net, Spanakaki states that although techniques 2 and 4, as well as
techniques 6 and 7, are found overlapping with each other at some point, they can be combined in variety of ways. For instance, in the case of technique 2, where
the pun is suppressed, it can be followed by a footnote explaining what was left out and why technique 8, Editorial Techniques, as same combination can apply
with technique 6. In subtitling, the case of footnotes is out of a question, the combination of these techniques and especially technique 8 editorial techniques
are inadequate and completely irrelevant for the purpose of this study.
F. Assessing Translation Quality
Subsequent to the activity of translating certain work, assessing the quality of the translation product is very essential as the activity reveals how successful a
commit to user 25
translator translates the work. A good translation product should meet several requirements which encompass several aspects such as readability, accuracy, and
acceptability. These three aspects determine the quality of a translation product. Subsequently, every translator should attempt to formulate a translation from SL
text into TL text that is readable, accurate, and acceptable to the readers. Readability means that the translation product is understandable by its reader. It
relates to the choice of vocabulary, the length of the sentence, and so forth. Accuracy indicates the degree of conformity. It deals with how accurate is a
translator transfers the message in SL into TL. In this case, the translator is required to translate the content of the text correctly. Acceptability deals with how
the reader accepts the translation product in terms of cultural aspects, literary systems, and how the reader finds that the translation product is appropriate.
Related to this, generally there are several aspects of translation quality assessment. In his first significant book of translation, Tytler states that “a good
translation is one in which the merit of original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a
native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the original work”. Furthermore, a translator must respect good writing
scrupulously by accounting for its language, structures and content, whether the piece is scientific or poetic, philosophical or fictional Newmark, 1981: 43.
Accordingly, Larson states that there are three main reasons for testing a translation, namely: accuracy, clarity, and naturalness 1998: 532.
commit to user 26
There are several ways to assess a translation product. An expert or experienced translator will put a big favor in assessing a translation product.
However the reader s’ reaction towards the translation product can also measure
the quality of the translation product. In film translation, especially in form of subtitle text, a translator should
highly consider the accuracy, acceptability, and the readability of the film translation product. The readability and acceptability of a subtitle text examined
not only by the viewers understanding upon the subtitle text, but also by the length of the sentence of the subtitle text considering that the text appears on
screen for limited time.
G. The animation movie Madagascar II Escape to Africa