Polysemy Pun rendered as non pun

commit to user 60 the technique of pun rendered as non pun. The technique application can be seen from the translation which succeeds in transferring one of the pun meanings into the receptor’s language. The example of homonymy in form of word is datum number 01.08.58Hn005. ST: The plane wont be fixed until the suits meet our demands. TT: Pesawat tak akan beres sampai para eksekutif memenuhi tuntutan kami. The sentence was said by the leader of the monkeys when they want to bargain for extra holidays. However, Skipper was trying not to grant their wish. To reach their goal, the monkey leader then said “The plane wont be fixed until the suits meet our demands. ” The word “suits” has double meanings in accordance to the scene when the sentence is spoken and the word has idiomatic meaning as well. Related to the scene when the sentence is spok en, the word “suits” refers to the physical appearance of the penguins which looks like animals that wear suits. On the other hand, the word “suits” is an idiom for the executive who rules the project. The word in the sentence is translated using the technique of pun rendered as non pun as the translation transfer only one of the pun meanings.

c. Polysemy

In the pun translation of the animation movie Madagascar II Escape to Africa, there are 2 data or 5,5 of polysemy puns which are translated using the commit to user 61 technique of pun rendered as non pun. They are data number 25.09Ps001 which is in the form of sentence and 01.05.50Ps003 which is in the form of word. Polysemy in the form of a sentence can be seen in datum number 25.09Ps001. ST: The King of New York TT: Raja New York The sentence is said by Zuba. He was so excited knowing that his son is the king of New York. However, Alex and Zuba actually had different interpretation toward the word “king” and “New York”. In Alex’s mind, king meant the leading attraction, and New York meant New York Zoo. In the other hand, Zuba thought of king as the leader of a certain region, and New York as a specific region. The technique which is applied in translating the sentence is pun rendered as non pun. This can be seen from the translation in which the subtitle text retains one of the meanings of the pun in the source language. Paronymy in form of word is represented in datum number 01.05.50Ps003. ST: Youre a little tangled, arent you? TT: Agak kusut, ya. The sentence was said by Nana to tease the man who has difficulties in knitting the thread. The word “tangled” in the sentence actually has two meanings. The first meaning is related to the condition of the thread, “tangled” means that the thread is in a messy condition. The second meaning is related to the commit to user 62 psychological condition of the man, “tangled” means that the person is in total confusion toward what he is doing. The sentence” Youre a little tangled, arent you? ” is then translated into “Agak kusut, ya.”. The translation covers only one of the meanings of the pun. It can be said that the sentence is translated into the receptor’s language using pun rendered as non pun technique.

2. Pun rendered as zero pun