commit to user
65 The average point or so called mean is obtained using this following
formula:
Mean
=
The average points which are employed in determining the accuracy level of the pun translation are as follows:
a. Accurate translation
The datum is considered to be accurately translated if the mean score is 1,0 point
b. Less accurate translation
The datum is considered to be less accurately translated if the mean score is 1,1 up to 2,0 point
c. Inaccurate translation
The datum is considered to be inaccurately translated if the mean score is 2,1 up to 3,0 point
Of all 40 data, 35 data are considered to be less accurately translated and 5 data are rated as inaccurately translated.
The explanations upon the data based on the accuracy level are as follow:
1. Less Accurate Translation
In the translation of the dialogue in the movie Madagascar II Escape to Africa, there are 35 data or 87,5 data which can be classified into less accurate
commit to user
66 translation. Following are several extracts which represent the less accurate
translations. Datum number 16.41Pn007
ST: We should be up and running in, say, six to nine months. TT: Kita akan bisa operasikan lagi dalam 6 sampai 9 bulan.
Alex was shocked and got panic as the plane had just crashed and landed on an unknown teritory which means that he was a step backward from going
back to New York. He asked the penguin, Skiper, how long would they took time to fix the plane. Skipper was actually answered “We should be up and running in,
say, six to nin e months.” Since Alex was in panic, he got misheard the reply into
sixty nine months. Datum number 35.53Pn014,
ST: Six to nine years. TT: 6 sampai 9 tahun.
Kowalski was reporting to Skiper that they would not be able to finish fixing the plane in time. Skipper wondered for how long the delay would take time, and
Kowalski answered “Six to nine years.” Skipper was seemed to be less attentive in listening to Kowalski’s reply that he got the answer misheard into “sixty nine
years”.
commit to user
67 For the first example, datum number 16.41Hp001, Skipper is trying to
explain to Alex that it will take six to nine months for them to fix the plane. Alex is actually feeling panic that somehow he thinks that instead of saying six to nine
months, Skipper says sixty nine months. It also happens on the second example, datum number 35.53Hp003. In the conversation, Kowalski inform Skipper that
they will need six to nine years to fix the plane. However, Skipper misheard that into sixty nine years.
Both data show that “six to” is translated into “enam sampai”. The word
“six” is translated into “enam, and the word “to” is translated into “sampai”. On both data, R1 and R2 gave the same opinion, that the puns are accurately
translated into TT and have the equal effect in the receptor’s language. However, R3 considered the translation to be less accurate as there is not any pun in the
translation, and the translation has referential meaning only. In other word, the meaning of the word can be accurately translated yet the translation could not
produce the same effect as that in the ST. Therefore, both translations are considered as less accurate.
In the researcher’s opinion, by only looking at the subtitle text as the translation of the dialogue, the translation can be categorized as less accurate
translation regarding that the subtitle text cannot produce the same humorous effect as it is in the SL. However, while reading the subtitle text, the viewers can
feel the funny atmosphere from the visual and audio aspect. By the time the characters utter the dialogue, the scene highlights the panic mimic of the character
who misheard the sentence. Moreover, the audio aspect also presents the panic
commit to user
68 tone when the character says “sixty nine….” Those two aspects create humorous
ambience and arouse audience laughter. The third example is datum number 25.40Pn008 which is an example of
the application of pun rendered as non pun in translating paronimy pun.
ST: And all for all, yall
TT: dan semua untuk semua, kalian semua Marty was enjoying himself being in a zebra herd, as what he always
dreamt of. He felt great for the unity of one species, zebra. Marty uttered the sentence
“One for all…” and the herd replied back by saying “And all for all,
yall” to highlight the unity of a herd.
In the dialogue, the zebra herd says
“And all for all, yall” as their reply to
Marty’s utterance “It’s one for all…”. The pun is categorized as paronymy as the
pun “And all for all, yall” refers to a popular proverb from the movie Three
Musketeers “One for all, and all for one.” The application of pun rendered as non
pun can be seen from the translation “dan semua untuk semua, kalian semua”
which does not contain any pun. Moreover, the proverb “One for all, and all for
one” is not recognized in the target culture. Subsequently, the original saying and the pun which is derived from it do
not have equivalent in the receptor’s language. The subtitle text, however, succeeds in delivering the referential meaning of the
dialogue.
commit to user
69 According to R2 the pun
is accurately translated and in the receptor’s language it has the similar effect as in the source language. However, R1 and R3
consider it to be less accurate translation as the message is literally successfully translated into the target language yet failed in creating the same humorous effect.
According to R3, the pun in the ST is not recognized in the target language. Moreover, R3 also stated that there is no pun in the translation and the translation
only covers the referential meaning. Therefore, the translation is considered to be less accurate translation.
The forth example is datum number 30.35Pn011 which shows the application of pun rendered as non pun technique.
ST: Im too old to die.
TT: Aku terlalu tua untuk mati The penguin gank was succeeded in taking away the jeep from the tourists
group. The tourist guide suggested them to wait for another jeep which might passed the same route in the next few hours. However, Nana tought this as a bad
idea where the wild animals in that area might came and attacked them. As the argument, Nana uttered “Im too old to die
.”
In the dialogue, Nana, an aged lady, uttered “Im too old to die.” The
paronymy pun is originally derived from the phrase “too young to die”. Nana uttered the sentence to show her energy that old ages should not be wasted and got
easily surrender to death. The phrase “too young too die” is not well recognized in
the receptor’s culture. In the other hand, the receptor’s culture also tends to
commit to user
70 consider that die in a young age is such a sad condition.
The sentence “Im too old to die
.” is translated into “Aku terlalu tua untuk mati.” The word “I’m” is translated into “Aku”, the word “too” is translated into “terlalu”, the word “old” is
translated into “tua”, the word “to” is translated into “untuk”, and the word “die” is translated into “mati”. Moreover, the translation also shows that the target text
presents the identical grammatical structures as that in the source text. It can be seen that the target text does not contain any pun nor arouse humorous effect as in
the source text. For this dialogue, R2 regards the translation succeeds in transferring the
message and create the same effect as in the source language. However, according to R1, the pun is not recognized in the target language and according to R3, there
is not any pun in the translation. Furthermore, the translation transfers the referential meaning only. In other word, R1 and R3 think that the translation failed
to arouse the same humorous effect as in the source language. Therefore, the translation is considered to be less accurate translation.
In dealing with the translator’s failure in creating the same humorous effect as that in the source language, the researcher
proposes the phrase “mati muda” as the equivalence of the phrase “too young to die” and the translation for
the pun “Im too old to die.” is “aku tidak mau mati tua”. Though the translation does not retain the same grammatical structures, but it is more acceptable for
Indonesian viewers and it sounds more natural.
commit to user
71 Datum number 30.23Pn011 is another example of paronymy pun which
is translated using pun rendered as non pun technique. ST: Brownies Troop 416, Yonkers.
TT: Pasukan Brownies 416 dari Yonkers. Nana had just beaten up Alex that it made the tourists group got amazed at
her. One of the tourists gave a compliment to Nana by saying “You’re a tough
cookie.” which means that Nana is a tough old lady. To reply, Nana said “Brownies Troop 416, Yonkers.” The answer also explained that the troop
Brownies 416 made her tough. The pun “Brownies Troop 416, Yonkers” refers to a well known American
boy scout organization, Boy Scout Troop 416. The pun is translated using pun rendered as non pun as the main technique. It can be seen from the translation
“Pasukan Brownies 416 dari Yonkers.” which does not contain any pun and loses its humorous effect. Furthermore, the translation retains the referential meaning.
For this translation, all three raters, R1, R2, and R3 consider the translation to be succeeds in finding the equivalence, though it fails to arouse the same pun
effect as that in the source language. Another example is datum number 46.50Pn02 which is translated by
applying pun rendered as non pun technique. ST: Melman, why am I the parade and youre the rain?
commit to user
72 TT: Melman, kenapa kau mengganggu kesenanganku?
When the dialogue took place, Gloria was so happy and excited that Moto- moto got interested at her and asked her to go out for a date with him. She tried to
share this happy news to her New York Zoo friends and most of them were happy to hear the news, except one friend, Melman. He was quite upset to hear the news
as he was actually had a crush on Gloria. However, Gloria got no idea of what reason that led Melman to act that way.
From the dialogue, it can be seen that Gloria felt irritated as Melman looked upset upon her happiness and so Gloria said
“Melman, why am I the parade and youre the rain
?”. The sentence is derived from the saying “To parade under someone’s rain” which mean that someone is happy about other’s sadness.
Therefore, the pun is categorized as paronymy. The sentence “Melman, why am I the parade and youre the rain?” then
translated into “Melman, kenapa kau mengganggu kesenanganku?”. The words in the translation are actually not related to the words in the source text. However,
they deliver the referential meaning of the pun. It can be seen that the translation does not contain any pun or give the same humorous effect as that in the source
text. In other word, the translator employed pun rendered as non pun technique in translating this pun.
Upon this sentence, all three raters consider the translation to be able to re- express the message into the target language correctly. However, the translation
cannot produce the same humorous effect. According to R1, in the translation, the
commit to user
73 pun effect is lost. Referring to R3’s opinion, the translation does encompass the
referential meaning but failed to produce an equivalent pun effect in the target language.
In accordance to it, the researcher offers different translation. In Bahasa Indonesia, a saying about being happy upon other’s sadness is “Menari di atas
penderitaan orang lain”. Regarding to the existing saying in Bahasa Indonesia, the sente
nce “Melman, why am I the parade and youre the rain?” can be translated into “Melman, kenapa sepertinya aku menari di atas penderitaanmu?”
Datum number 01.05.58Pn 026 shows the application of pun rendered as non pun technique:
ST: Oh, snap I just used my last stick this morning TT: Astaga Aku sudah meledakannya tadi pagi
Marty and Alex was trying to investigate the cause of draught in the reservation area. They found out that a group of people lived near the dam and
blocked the water in the dam that it did not flow anywhere. They wanted to blow the dam to make the water flows. However, since they did not equipped with any
dynamite, Marty refused this idea and said “Oh, snap I just used my last stick this morning”
The dialogue expressed Marty’s regret that he had already blown the last
dynamite in the morning as he said “Oh, snap I just used my last stick this
morning” The sentence then translated into “Astaga Aku sudah meledakannya
commit to user
74 tadi pagi” The word “snap” is derived from the swearing word “shit”. However,
to create a child- friendly atmosphere, the word “shit” is changed into “snap”.
The translation of the pun “snap” into “astaga” employs pun rendered as non pun as the main technique. The translation covers the referential meaning of
the pun. However, it does not give any humorous effect. For this sentence, all of the three raters regard the translation to be less
accurate. R1 stated that the pun effect is not transferred into the translation in the receptor’s language. R3 affirmed that there is not any pun in the translation.
Though, the translation has referential meaning and expressive meaning. According to R3, though the translation failed in creating the equivalence for the
pun, it succeeded in transferring the message and the tone of the sentence. In the researcher’s opinion, the equivalence of “shit” in Bahasa Indonesia
is “sialan”. In relation to the failure in transferring the pun into Bahasa Indonesia, the researcher proposes other option being “Siulan Aku sudah meledakannya tadi
pagi.” The word “Siulan” derived from the word “Sialan” and the word create a more child-friendly subtitle text for the young viewers.
2. Inaccurate Translation