commit to user
62 psychological condition of the man, “tangled” means that the person is in total
confusion toward what he is doing. The sentence” Youre a little tangled, arent
you? ” is then translated into “Agak kusut, ya.”. The translation covers only one of
the meanings of the pun. It can be said that the sentence is translated into the receptor’s language using pun rendered as non pun technique.
2. Pun rendered as zero pun
Another technique which is employed in translating the puns in the dialogue of Madagascar II Escape to Africa is pun rendered as zero pun. As it has
been mentioned in the second chapter, Delabatista1996:134 states that when pun to zero or known as pun rendered as non pun technique is applied on a text, the
pun is simply omitted. In the translation of puns in the movie dialogue into Indonesian subtitle
text, there are 3 data or 7,3 which are rendered as zero pun. Two of the data, are paronymy puns which are created to conceal swearing words. It is possible that
the pun is created to develop a more child friendly atmosphere to the dialogue. The example of puns which is created from swearing words and translated using
pun rendered as zero pun technique is datum number 47.31Pn025. ST: What the heck is going on?
TT: Apa yang terjadi? In the sentence which wa
s said by Marty, the pun “the heck” can be simply recognized as “the hell” by adults. However, this pun succeeds in concealing the
harsh atmosphere for the young viewers. The tran slation of the sentence “What
the heck is going on? ” is “Apa yang terjadi?”, in which it can be seen that there is
commit to user
63 no translation of “the heck” in the subtitle text. In other words, the pun “the heck”
is simply omitted in the translation. Therefore, the technique applied in translating the sentence containing swearing word pun is pun rendered as zero pun.
Another example is datum number 45.35Hn004. In this particular datum, the pun involves not only play on words but also visual aspect.
ST:
Looks impressive,Kowalski, but will it fly?
TT:
Tampaknya mengesankan, Kowalski, tapi apa bisa terbang?
When Skipper uttered the sentence, the visual showed that Kowalski was holding a piece of paper. On the paper was the plane design to be employed on their broken plane.
The word “it” refers to the design drawn on the paper. Skipper was wondering whether the design drawn on the paper will work out in fixing and flying the plane. The way
Kowalski answers the question is shown by the scene where he folds the paper and throw it to the air that the paper flies. The word “it” in the sentence “
Looks impressive,Kowalski, but will it fly
?” is not translated into the subtitle. In other words, the word “it” is omitted. Therefore, it can be said that the technique which
is employed in translating the sentence is pun rendered as zero pun.
commit to user
64
C. Accuracy Level of the Translation
This sub chapter will analyze the accuracy level of the pun translation by evaluating the questionnaire result from the three raters. These three raters are
responsible to give score that represent the accuracy level of each pun translation. Furthermore, they are also assigned to give comment or suggestion when it is
necessary. The three rates are coded as R1, R2, and R3. Below is the table which shows the parameter in scoring the accuracy level
of the pun translation. Table 4. 6. Accuracy Score
Score Category
Description
1 Accurate
The meaning of pun in the source text is conveyed into target text in accordance
to the context, the effect of pun in the target text is equal to the source text
2 Less Accurate
The meaning of pun in the source text is conveyed into target text, however the
effect of the pun in the target text is not equal to the source text
3 Innacurate
There is a distortion of meaning of pun in the target text