Types of Pun RESEARCH METHODOLOGY

commit to user CHAPTER IV DATA ANALYSIS This chapter will particularly discuss the result of the research analysis which is divided into three sub-chapters. The first sub-chapter highlights the types of pun which are found in the dialogue of the animation movie Madagascar II Escape to Africa. The second sub-chapter focuses on the translation technique employed by the translator in translating the puns from the dialogue in the SL into the subtitle text in TL. The last sub-chapter will specifically discuss the level of accuracy of the pun translation.

A. Types of Pun

There are three types of pun found in the movie of Madagascar II Escape to Africa, they are paronymy, homonymy, and polysemy. The table below shows the distribution of each type. Table 4.1. Types of Pun in Madagascar II Escape to Africa. Types of Pun Amount Percentage Paronymy 32 data 80 Homonymy 5 data 12,5 Polysemy 3 data 7,5 Total 40 data 100 36 commit to user

a. Paronymy

In chapter II, it is stated that according to Schroter, paronymy is the relationship between linguistic structures that are formally similar, but not identical on either phonetic or the orthographical level 2005:197. De Fries also highlights the difference of words on the surface level as the characteristic of paronymy. Most similarities involve only one or two letters. The similarity of paronymy is weaker than homonymy. The relation, however, is strong enough for the reader or listener to spot out De Fries in Schroter, 2005: 207. In the movie, the greatest amount of pun type is paronymy. It can be seen on the table 4.1 that 80 or 32 numbers of 40 data are paronymy. There are 32 data that show how paronymy is exploited to arouse audi ences’ laughter. Following are three extracts of paronymy that illustrate the similarity of linguistic structures in phonetic or orthographical level. The puns are underlined. Datum number 09.15Pn001 Mort : King Julien, wait for me Im all packed I have a whole itinerary planned King Julien : Oh, no Its Mort Hes so annoying Dont let him on. Stop that thing Hes carrying scissors and hand cream King Julien, together with all New York zoo inhabitants intended to get on the plane that left for New York. Suddenly, one of Madagascar citizen, Mort, came and insisted to join the flight. King Julien , however, disapproved him to commit to user join the flight as Mort was considered as an irritating fellow. King Julien tried to stop Mort to join the flight by shouted ou t loud “Hes carrying scissors and hand cream ” The visual of the movie showed that King Julien shouted out the sentence with terrified expression as if Mort was carrying gun and bomb or another dangerous weapon, while Mort was actually only carrying a suitcase. Though the words “scissors and hand cream” and “gun and bomb” are not closely similar in phonetic or orthographical level, the tone and face expression when King Julien uttered the sentence highlighted the panic of King Julien when Mort intended to join the flight as if he had carried dangerous weapon. Therefore the expressions “scissors and hand cream” is considered as paronymy. Datum number 12.08Pn002. Gloria : Yeah, dating. Melman : Other... other guys? Gloria : What do you mean other guys? Melman : Darn it Melman was trapped in a conversation which forced him to reveal his feeling toward Gloria. To avoid this, Melman tried to distract his friends’ attention by asking about the beverage service that seems to take so long to arrive. To create a shocking and distracting effect Melman sayd “Darn it” commit to user The movie “Madagascar II” is categorized as an animation family movie in which the movie accommodates entertainment for all family members. The movie, however, has several swearing words in the dialogue such as “Shit”, “Damn it”, and so forth. Therefore, to make the dialogue more child friendly, those swearing words are changed into less explicit expression such as “sit” for “shit”, “darn it” for “damn it”, and so forth. In the dialogue, the swearing word “damn” is said twice, and both swearing are changed into “darn”. The words “darn” and “damn” are similar in phonetic level. The difference lies only on α:n as the end sound of “darn”, and æm as the end sound of “damn”. Consequently, the word “darn” is considered as paronymy. Datum number 12.42Pn003. King Julien : In-flight slave. Private : Can I help you, Mr. Mankiewicz? King Julien : Bring my nuts on a silver platter. Melman : We were checking on our drink order. King Julien was enjoying a movie in his first class cabin when Melman came in to ask about the drink order. A few second afterward, Private showed up to ask what service he could gave to them. King Julien permitted Private to get in to the cabin by saying “In-flight slave” and addressed Private as “flight slave” instead of “steward” to highlight his superior position compared to other passengers. commit to user Generally, every airway has its flight attendants; steward for male attendant, and stewardess for female attendant. In his plane, King Julien did not address the attendant “steward” or “stewardess” but he called them a “flight slave ” . It can be inferred from the dialogue that King Julien is a character who considers that class segregation still exists. As a king, he surely sits on the highest class or society rank. Therefore, he considers himself as the noblest person in the society, and at the same time, he looks down on other people who have lower social class. His way of thinking explains how he changes the way he names a flight attendant into a flight slave. The word attendant and slave share similar meaning, which is someone who helps other people in doing specific thing. However, the word slave highlights more on class segregation, to show that the person holds a low social class. Therefore, the compound noun “flight slave” is considered as a paronymy. Datum number 43.40Pn020. Elephant: Dont ask. Melman: Someones been knotty. This wont hurt a bit. Melman, the new witch doctor, was seen in the scene to help to cure the animals around him. One of them was the elephant who was in trouble for his trunk gets tangled. With an upset expression, the elephant tried to prevent Melman from giving any comment upon his condition. Seeing the elephant, however, Melman gave comment “Someone’s been knotty”. Melman showed teasing expression in saying the sentence. commit to user The scene when Melman said the word “knotty” shows Melman’s teasing expression. In relation to the visual aspect, t he word “knottty”, which is uttered by Melman when he saw the condition of the elephant’s trunk, actually refers to two different meanings. The first is the actual meaning of the word heard, “knotty”, in which referring to Webster’s Dictionary Thesaurus means something is in a messy or tangled condition p.208 . The second meaning refers to “naughty” which has similar pronunciation to the word “knotty”. The way the word “knotty” and “naughty” pronounced is merely similar. The word “knotty” is pronounced noti, and “naughty” is pronounced n t’i. Therefore, the word “knotty” is considered as paronymy. The tendency reveals that throughout the dialogue paronymy is used not only to give humorous effect but also to conceal harsh swearing words to develop the atmosphere of child friendly movie. There are 9 of 32 data or 39 of all paronymy data which confirm that the data show the similarity of the linguistic structures in phonetic or orthographical level of swearing words. The data are datum number 12.08Pn002; 14.34Pn005; 16.07Pn006; 17.34Pn007; 36.04Pn012; 37.04Pn013; 47.31Pn021 ; 01.05.58Pn022 ; and 01.10.58Pn023. Not only does paronymy exploit similarity of linguistic structures in phonetic or orthographical levels, but it deals with other aspects especially cultural issues. Cultural related issues which can lead to the exploitation of paronymy are word, phrase or sentence which refer to native cultural specific commit to user terms or issue, saying in the source language; and specific group or event in the native country. The example of paronymy puns which is derived from cultural specific terms is datum number 41.55Pn019. Makunga: As your new leader, I hereby banish Alakay He shall wear this Hat of Shame... ...and leave the watering hole for a thousand years, or life In the watering hole area, the animals had a tradition that when an animal lost in the fight of the rite passage ceremony, he or she would not be accepted in the community and had to leave the area. Makunga uttered the expression to banish Alakay from the animal reservation as Alakay was lost in the battle against Teetsi. The pun “Hat of Shame” is drawn from “Hall of Fame”, a very famous spot in Hollywood where great actors and actresses with great achievement can put their name on it. The pun “Hat of Shame” and its original phrase “Hall of Fame ” have similar sound but they have different meanings. “Hall of Fame” symbolizes a success or an achievement, while the pun “Hat of Shame” represents the penalty for someone’s lost or failure. Therefore, the pun is considered as paronymy. The example of paronymy puns which refer to sayings in the source language is datum number46.50Pn024. commit to user Melman : Dont worry, you can flirt around with Mr. Hot Pants after Im gone Gloria : Melman, why am I the parade and youre the rain? Melman : Why are you driving your parade under my rain? Gloria : Maybe Ill parade in another part of town Melman said the sentence because he felt disappointed as Gloria was going to have a date with Moto-moto while he was dying from the witch doctor illness. At the same time, Melman also felt jealous for actually he had a crush to Gloria. O n the other hand, Gloria was annoyed by Melman’s utterance. Gloria thought that all of his friends, including Melman, should have felt happy for her. Those reasons made Melman and Gloria got involved in a conflict. Th e sentence “Maybe Ill parade in another part of town” is the continuance of the previous sentence “Melman, why am I the parade and youre the rain? ” which is drawn from the saying “To parade under someone’s rain.” The similarity of the sentence “Maybe Ill parade in another part of town” to the saying, lays on the words „parade’. Though the similarity only lays on one word, the audience can recognize the similarity as the previous sentences between Melman and Gloria also contain puns which are derived from the saying. Therefore, the sentence “Maybe Ill parade in another part of town” can be classified into paronymy. The example of paronymy puns which refers to specific group or event in the native country is datum number 30.23Pn011. commit to user Tourist : You are one tough cookie. Nana : Brownies Troop 416, Yonkers. In the first sequel of Madagascar, Nana had a fight with Alex and beat him up. In this second sequel, Nana met Alex and beat him up once more. The tourists who saw it were amazed and admired her courage and spirit in fighting against Alex, considering that she was a senior citizen and Alex was a young and strong lion . The tourist gave compliment by saying “You are one tough cookie.”, and Nana explained that she became a tough woman since in her young ages she joined the brownies troop community. The sentence spoken by Nana “Brownies Troop 416, Yonkers.” is drawn from the name of a very famous Boy Scout community namely Boy Scout America 416 or known as Boy Scout Troop 416. Troop 416 was formed in 2000 to serve the community with road cleanups, food drives, and various other activities www. bsa416.org. As the result, the sentence “Brownies Troop 416, Yonkers ” can be categorized as paronymy pun. Several paronymy puns in the movie dialogue are derived from the previous dialogue. They occurs when the previous dialogue of one character are being misheard by another character in the movie. The examples are data number 16.45Pn007, and 01:12:47Pn028. Datum number 16.45Pn007. Alex : How are you gonna fix this? commit to user Skipper: Grit, spit and a whole lot of duct tape. We should be up and running in, say, six to nine months. Alex : Sixty-nine months? Skipper: No, six to nine months. The visual of the movie showed a scene where Alex was wondering how long the penguin would repair the plane after the plane had crash landing. Therefore, Skipper said “We should be up and running in, say, six to nine months.” However, as Alex got panic, he misheard Skipper’s sentence. To confirm what he had heard, he uttered “Sixty-nine months?” In the movie, the scene showed that Alex was in panic as he wanted to go home to New York while the plane had crash landing in a place which is certainly not New York. As he got panic, he was not fully engaged to the conversation and misheard what Skipper said. When Sk ipper said “six to”, Alex thought that it was “sixty”. The pronunciation of “six to” is similar to the pronunciation of “sixty” however, the words six to and sixty have totally different meanings. Therefore, the pun can be categorized as paronymy. Datum number 01:12:47Pn028. Alex: she’s got a gun Get out while we can Pass it on Monkey: He said lets have some fun and take out the dam. Marty: Skipper Alex wants to take out the dam. Skipper: All right But its his funeral commit to user The scene showed that Alex was trying to get away from the dam and Nana, who intended to cook him into a lion casserole. His friends came to rescue him by throwing down a bucket which was tied to an airplane, where he could get on to, yet he was trapped in the bucket. Therefore, Alex tried to give instructions to take them away from that place by saying “She’s got a gun”. However, what he has said wa s misheard by the monkeys into “Let’s have some fun”. As a consequence, his friends who are on the plane got the wrong message and took a wrong action. By saying the senten ce “She’s got a gun”, Alex tried to warn everyone that Nana was holding a weapon. Alex was in the bucket, and the monkeys tried to help passing the message to his friends on the airplane. What Alex has said was misheard by the monkeys so that they said “Let’s have some fun” instead of “She’s got a gun”. Though not identical, the two sentences are similar in their pronunciation. Therefore, the pun can be classified as paronymy. Below is a table which lists down the paronymy found in the dialogue. Table 4. 2. Paronymy Puns No No of Data Data 1. 09.15Pn001 King Julien: Hes carrying scissors and hand cream 2. 12.08Pn002 Melman: Darn it 3. 12.42Pn003 King Julien: - In-flight slave. commit to user 4. 13.38Pn004 Skipper; Dont look, doll. This might get hairy. 5. 14.34Pn005 Marty: - The horror 6. 16.07Pn006 Gloria: What in the world? 7. 16.45Pn007 Alex: Sixty-nine months? 8. 17.34Pn008 Gloria: How in the hell-o will they fix this plane? 9. 25.40Pn009 Marty: - Its one for all... Zebra herd: - And all for all, yall 10. 28.32Pn010 Skipper: Operation Tourist Trap is a go. 11. 30.23Pn011 Nana: Brownies Troop 416, Yonkers. 12. 30.35Pn012 Nana: Im too old to die. 13. 35.39Pn013 Mort: No, shark, no Sit 14. 35.53Pn014 Kowalski: - Six to nine years. commit to user 15. 36.04Pn015 Kowalski: Darn you, Darwin 16. 37.04Pn016 Monkey: All right, but youre so darn ugly. 17. 37.14Pn017 Alex: Remember, little cub scouts, 18. 39.26Pn018 Alex: Come on, little tsetse fly. 19. 41.55Pn019 Makunga: He shall wear this Hat of Shame... 20. 43.40Pn020 Someones been knotty. 21. 46.07Pn021 Alex: It is lackin in the crackin, my friend. 22. 46.50Pn022 Gloria: Melman, why am I the parade and youre the rain? 23. 46.50Pn023 Melman: Why are you driving your parade under my rain? 24. 46.50Pn024 Gloria: Maybe Ill parade in another part of town 25. 47.31Pn025 Marty: What the heck is going on? 26. 01.05.58Pn026 Marty: Oh, snap I just used my last stick this morning 27. 01.10.58Pn027 Tourist guide: What the heck? commit to user 28. 01:12:47Pn028 Monkey: He said lets have some fun and take out the dam. 29. 01:12:47Pn029 Monkey: Basset hound. 30. 01:13:45Pn030 Monkey: They say no pull up. Kill us. 31. 01:13:45Pn031 Monkey: Theres no other way. 32. 01:13:45Pn032 Monkey: Basset hound.

b. Homonymy

It is mentioned in the second chapter that Routledge Dictionary of Language and Linguistics defines homonymy as a type of lexical ambiguity involving two or more different words Bussman, 1996:210. Schroter also delivers a definition that homonymy is the relationship between two or more linguistics structures that are formally identical, both in spelling and sound, but have divergent meanings 2005:168. There are 5 numbers or 12,5 of all data found in the movie which can be classified as homonymy. Homonymy is employed throughout the dialogue to add commit to user a humorous atmosphere to the movie. Following are the examples that show the application of homonymy in the dialogue. The puns are underlined. Datum number 11.32Hn001. Alex: It was incredible. I think itll seem more fun the further we are from it. Marty: Like when you bit me on the butt? Alex: Im gonna take that thing youre holding onto and use it onstage. Its all part of my little actors salad bar of emotional tidbits. Marty: Are the butts next to the croutons? Alex and Marty were discussing a situation where Alex got crazy because of his hunger and bit Marty’s butt. The scene referred to the first sequel of Madagascar in which the visual showed that Alex was terribly hungry and had a hallucination tha t Marty’s butt was a fresh meat steak. Therefore, Alex bit Marty’s butt. Marty tried to remind Alex to this moment in a cynical way. When Alex said “It’s all part of my little actor’s salad bar of emotional tidbits”, Marty replied it “Are the butts next to the croutons?” Alex intended to cover his action in the past by saying that when he bit Marty’s butt he was just acting to do so. However, Marty disbelieved him, and in a cynical way he said “Are the butts next to the croutons?” as the reply of Alex’s sentence “It’s all part of my little actor’s salad bar of emotional tidbits”. In saying the sentence, Alex defined actor’s salad bar as a skill to act in various character in which an actor should have. However, Marty’s cynical expression showed that he commit to user defined actor’s salad bar as a bar of dishes where generally salad and crouton are served. Therefore, the phrase “actor’s salad bar” is categorized as homonymy. Datum number 44.12Hn003. Melman: So this Witch Doctors Disease is a real thing? Giraffe: Youll find a cure. Youve got at least 48 hours Melman: But Ive never heard of it. I mean... I dont have any penicillin. Ill need a CAT scan just to get started Giraffe: Have a lion look you over. Theyd be happy to. Melman’s new friends informed that Melman has spots on his shoulder. The symptom was just the same with the previous witch doctor’s symptom that got dying of the illness. This information made him got panic as Melman was being in a place with minimum health facilities. As he got panic he started to mumble that he needed to have a health scanning by saying “Ill need a CAT scan just to get started” When Melman uttered the sentence “Ill need a CAT scan just to g et started” his new friends saw this as a funny thing, as in Africa, health facilities were so minimum. Therefore, they suggested Melman to have the lion as one of species member of cat family, to check him. From the conversation, it can be inferred that Melman refered CAT scan as one kind of health check up scanning, an abbreviation of computer-assisted tomography scan, whereas his friends ’ reply showed that they made joke of it by commit to user referring CAT scan as a scanning which is done by a cat. Subsequently, the word “CAT” is classified as homonymy. Of all homonymy data that can be found throughout the dialogue, none of the homonymy is applied in form of sentence. All data shows that homonymy is employed only on word or phrase level. There are three data showing that homonymy is applied on word level. The examples are datum number 44.12Hn003 ; 45.35Hn004 ; and 01.08.58Hn005. Two data showing that homonymy being employed on phrase level are datum number 11.32Hn001 and 36.29Hn002. Below, is the table of homonymy found in the dialogue. Table 4. 3.Homonymy Pun No No of Data Data 1. 11.32Hn001 Alex; Its all part of my little actors salad bar of emotional tidbits 2. 36.29Hn002 Skipper: Well, Ill be a monkeys uncle. 3. 44.12Hn003 Melman: Ill need a CAT scan just to get started 4. 45.35Hn004 Skipper; Looks impressive, Kowalski, but will it fly? 5. 01.08.58Hn005 Monkey: The plane wont be fixed until the suits meet our demands. commit to user

c. Polysemy

As it is discussed in the second chapter, the definition of polysemy is a clash of orthographically and phonetically identical structures with divergent meanings and etymologically connected Schr ter, 2005: 181. Schr ter states that puns can be categorized as polysemy when they have semantic link between the core items which readily established without the assistance of additional information. As an addition, Bussman states that polysemy is an expression which has two or more definitions with some common features that are usually derived from a single basic meaning 1996:210 There are 3 data or 7,5 of all data which exploit polysemy in order to give humorous sense to the dialogue. Below is the discussion of an example of polysemy found in the movie. The pun is underlined. Datum number 25.09Ps00. Zuba: Hey, everybody I just found out that my son is a doggone king The King of New York Show me some of your moves, son. Dont be bashful. Alex: All right. This one always knocks em dead. Roar Zuba was so happy to find his lost son. Moreover, he was extremely proud of his son as his son was the king of New York. Therefore, to announce that Alex was a king and to express his proud in front of his people, he loudly shouted “The king of New York ”. commit to user Zuba shouted out the sentence as he thought that Alex was a king in a place named New York, while actually, Alex was the main attraction in a zoo namely New York Zoo, so that the New York Zoo visitors named Alex as the King of New York. The word “king” shared different meanings and senses when it was uttered by Alex and Zuba. However, it shares the similar value being a leader of certain place or a massive gro up. The word “New York” also had divergent meaning when it was said by Zuba and Alex. Alex referred the word to his residence, New York Zoo. On the other hand, Zuba simply thought that New York was a region similar to the animal reservation area in Africa. Subsequently, the sentence “The King of New York” can be classified as polysemy. Below is the table of polysemy. Table 4. 4. Polysemy Puns No Number of Data Data 1. 25.09Ps001 Zuba: The King of New York 2. 39.39Ps002 Teetsie: Not dance dance Fight 3. 01.05.50Ps003 Nana: Youre a little tangled, arent you? commit to user 55

B. Translation Technique