commit to user
59 phrases
“Operation Tourist Trap” and “Operation Turning Table” have similar vowels sound. The pun “Operation Tourist Trap” is rendered as non pun since it
has no equivalence in the rec eptor’s language.
b. Homonymy
The amount of homonymy puns which are rendered as non pun are 5 data or 13,5. The puns are in the forms of phrases and words. The puns are
translated using pun rendered as non pun. The application of pun rendered as non pun technique can be seen from the subtitle text which retains only one of the
pun’s meanings. Generally, the translator retains the referential meaning of the pun.
The example of homonymy in form of phrase is datum number 36.29Hn002.
ST: Well, Ill be a monkeys uncle. TT: Aku akan jadi paman seekor kera.
In this sentence, Skipper was very happy to have more monkeys to come and help the pinguin to repair the plane. He expressed his happy feeling through
the sentence “Well, Ill be a monkeys uncle.”. However, seeing the number of the monkeys who are coming and the reply from one of the monkeys, the sentence
becomes ambiguous. On one hand, the sentence is an idiom that represents an extreme happiness. On the other hand, the sentence also means that skipper might
become the monkeys’ uncle as he is leading those monkeys to work. As the phrase has two meanings, it is then classified as homonymy and translated using
commit to user
60 the technique of pun rendered as non pun. The technique application can be seen
from the translation which succeeds in transferring one of the pun meanings into the receptor’s language.
The example of homonymy in form of word is datum number 01.08.58Hn005.
ST: The plane wont be fixed until the suits meet our demands. TT: Pesawat tak akan beres sampai para eksekutif memenuhi tuntutan
kami. The sentence was said by the leader of the monkeys when they want to
bargain for extra holidays. However, Skipper was trying not to grant their wish. To reach their goal, the monkey leader then said
“The plane wont be fixed until the suits meet our demands.
” The word “suits” has double meanings in accordance to the scene when the sentence is spoken and the word has idiomatic meaning as
well. Related to the scene when the sentence is spok en, the word “suits” refers to
the physical appearance of the penguins which looks like animals that wear suits. On the other hand, the word “suits” is an idiom for the executive who rules the
project. The word in the sentence is translated using the technique of pun rendered as non pun as the translation transfer only one of the pun meanings.
c. Polysemy