Areas of Research Object of the Study
Table 4. The Equivalence of Agatha Christie’s Indonesian Book Titles
Code SL Title
Code TL Title
Formal Dynamic
1SLAF After The
Funeral 1TLSP
Setelah Pemakaman
11SLEUS Evil Under
the Sun 11TLPTP Pembunuhan
di Teluk Pixy
According to Nida’s theory of equivalence, this first example After The Funeral to Setelah Pemakaman is equivalence based on formal equivalence
because the translation maintains the lexical meaning of the SL. The second example Evil Under the Sun to Pembunuhan di Teluk Pixy considered as
dynamic equivalence. It is because the translator is using his idea to re-create the title in the TL that conveys the same meaning without using exact phrasing or
idioms of the SL title. Secondly, the writer analyzed the translation techniques that were applied
in order to find the answer of the second problem. The analysis described as follows:
Table 5. The Translation Technique Used in Translating Agatha Christie’s
Book Titles Code
SL Code
TL Translation
Technique
8SL DN
Death on the Nile 8TL
PSN Pembunuhan di
Sungai Nil
Amplification
According to the example, the technique used to translate the title is amplification. The translator adds the word Sungai to introduce more detailed
information about Nile to the readers. In its SL form, the word Nile itself carries the meaning of the name of a river.
Thirdly, the writer analyzed the title writing techniques used by the translator to write
the Indonesian titles of Agatha Christie’s books. This analysis is to answer the third problem. The analysis described as follows:
Table 6. The Technique Used to Write Indonesian Titles of Agatha Christie’s Books
No TL
Title Writing Technique Used
16TLMSM Mrs McGinty Sudah Mati Combining the main character with a predicate
Based on the example, it can be seen that the title involved the name of the main character. The main character of the story, also subject, is Mrs.
McGinty. After that, the name of the main character is combined with a predicate. In this title, Sudah Mati is the predicate. It gives further information
about the subject. Besides using the theories that are already stated in the second chapter of
this thesis, the writer also used dictionaries to check the lexical meaning of both SL and TL words. The dictionaries used are
Oxford Advanced Learner’s Dictionary International Student’s Edition and Kamus Besar Bahasa Indonesia.