Combining the main character with a predicate Symbolic

the title writing techniques used to write Agatha Christie’s Indonesian book titles are four techniques out of six techniques that are proposed by Putra. Those techniques are combining the main character with a predicate, symbolic, alias, and the essence of the story. The title writing technique that is mostly used by the translator is the essence of the story. There are 17 translations that used this technique. Furthermore, based on the result, the writer can see that there is a pattern emerging from the analysis of the third objectives above. Almost all of Agatha Christie’s book titles which are categorized as formal equivalence are translated using literal translation. Thus, the title writing technique that is used mostly is the essence of the story. This is relevant with the characteristic of formal equivalence that tries to remain as close to the original text as possible. This type of equivalence is much more of a word –to–word translation by each lexical meaning. On the other hand, the rest Agatha Christie’s book titles which are considered as dynamic equivalence are translated using discursive creation. The characteristic of discursive creation is that the words used in SL title and TL title are pretty much different. Hence, the title writing technique that is used mostly is symbolic. This is relevant with the characteristic of dynamic equivalence that sometimes does not necessarily use the exact phrasing or idioms of the original, yet still conveys the same meaning. Based on those findings, the writer concludes that the translator translates and creates the Indonesian book titles using the words that are PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI familiar and easily understood by the reader. The translator tends to translate the titles as close as the original titles so that no considerable difference between the SL title and the TL title. For some titles that have certain elements, such as expressions or idioms which have no exact translation in the TL, the translator adjust the translation in order to be understood by the reader. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI