Theoretical Framework REVIEW OF LITERATURE

In which, 2 : The number of data SL : Source Language TL : Target Language AD : Appointment with Death PM : Perjanjian dengan Maut Once the data are grouped, the writer began to analyze the data; the first is the equivalence of the book titles. The writer compared the titles of the original book and the translated book, and assesses its equivalence using a theory of equivalence from Nida. It was needed to answer the first problem.

3. Population and Sample

In this thesis, there are no samplings because all data were analyzed. There are 33 book titles of English and Bahasa Indonesia that have been collected as the data.

4. Data Analysis

The data are analyzed by the writer to answer the problem stated in the first chapter. Firstly, the writer compared the translation of the titles by using Nida’s theory of equivalence to answer the first problem. The analysis described as follows: Table 4. The Equivalence of Agatha Christie’s Indonesian Book Titles Code SL Title Code TL Title Formal Dynamic 1SLAF After The Funeral 1TLSP Setelah Pemakaman  11SLEUS Evil Under the Sun 11TLPTP Pembunuhan di Teluk Pixy  According to Nida’s theory of equivalence, this first example After The Funeral to Setelah Pemakaman is equivalence based on formal equivalence because the translation maintains the lexical meaning of the SL. The second example Evil Under the Sun to Pembunuhan di Teluk Pixy considered as dynamic equivalence. It is because the translator is using his idea to re-create the title in the TL that conveys the same meaning without using exact phrasing or idioms of the SL title. Secondly, the writer analyzed the translation techniques that were applied in order to find the answer of the second problem. The analysis described as follows: Table 5. The Translation Technique Used in Translating Agatha Christie’s Book Titles Code SL Code TL Translation Technique 8SL DN Death on the Nile 8TL PSN Pembunuhan di Sungai Nil Amplification According to the example, the technique used to translate the title is amplification. The translator adds the word Sungai to introduce more detailed