Types of Data Research Procedure

information about Nile to the readers. In its SL form, the word Nile itself carries the meaning of the name of a river. Thirdly, the writer analyzed the title writing techniques used by the translator to write the Indonesian titles of Agatha Christie’s books. This analysis is to answer the third problem. The analysis described as follows: Table 6. The Technique Used to Write Indonesian Titles of Agatha Christie’s Books No TL Title Writing Technique Used 16TLMSM Mrs McGinty Sudah Mati Combining the main character with a predicate Based on the example, it can be seen that the title involved the name of the main character. The main character of the story, also subject, is Mrs. McGinty. After that, the name of the main character is combined with a predicate. In this title, Sudah Mati is the predicate. It gives further information about the subject. Besides using the theories that are already stated in the second chapter of this thesis, the writer also used dictionaries to check the lexical meaning of both SL and TL words. The dictionaries used are Oxford Advanced Learner’s Dictionary International Student’s Edition and Kamus Besar Bahasa Indonesia. 26

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

In this chapter, the analysis is divided into three parts. The first part discusses about the equivalence of Agatha Christie’s translated book titles. This part answers the first problem formulation of this research. The second part discusses about the translation techniques used to translate Agatha Christie’s book titles. This part answers the second problem formulation of this research. The third part discusses about the title writing techniques used to write Agatha Christie’s Indonesian book titles. This part answers the third problem formulation of this research.

A. The Equivalence of

Agatha Christie’s Book Titles The aim of this study is to know the equivalence from the Indonesian translation of Agatha Christie’s book titles. There are 33 book titles that are assessed in this part. These titles are derived from Agatha Christie’s books in English which had been translated and adapted in Indonesian language. The writer wants to explain the translated titles which are categorized as formal equivalence or dynamic equivalence and which equivalence that is mostly used in the translation. The explanation along with the related theory is given to support the writer’s analysis. This analysis is based on Nida’s theory of equivalence, with