Translation Techniques Analysis of Agatha

There are two types of borrowing that is proposed by Molina and Albir, they are pure borrowing and naturalized borrowing. Based on the example, the first example is categorized as pure borrowing, while the rest are categorized as naturalized borrowing. The word Orient Express is transferred into Orient Express in the TL without any change. Meanwhile, the word Mystery and Tragedy are modified from the usual pronunciation in SL and phonologically transferred into TL. The sound and how to pronounce the words in SL and TL are likely the same. The word Mystery m ɪ́stəri changes into Misteri misteri and the word Tragedy trǽdʒədi changes into Tragedi tragedi.

d. Discursive Creation

The fourth technique is discursive creation. There are six translations that use this technique. The examples are provided below: No SL TL Technique 11SLEUS Evil Under the Sun Pembunuhan di Teluk Pixy Discursive Creation 14SLHDD Hickory Dickory Dock Pembunuhan di Pondokan Mahasiswa Discursive Creation 26SLTC The Clocks Mayat Misterius Discursive Creation Based on the definition of discursive creation proposed by Molina and Albir, those examples are having non-lexical equivalence that only works in context. This translation involves the translator’s thought and idea. The making of TL title is based on the highlight event or what is happening in the story. It is because if the SL title is translated literally, it might be confusing or ambiguous to the reader. There are some factors that affect this ambiguity, for example, different cultural backgrounds, different metaphorical sense, and others. The phrase Evil Under the Sun, Hickory Dickory Dock, and The Clocks are translated by the translator using this technique to provide more understandable titles that are reasonable to the Indonesian reader.

e. Literal Translation

The fifth technique is literal translation. There are twenty one translations that use this technique. The examples are provided below: No SL TL Technique 5SLC Curtain Tirai Literal Translation 7SLDA Death in the Air Maut di Udara Literal Translation 25SLTBF The Big Four Empat Besar Literal Translation Based on the example, the words or expression in the titles are translated word by word by their lexical meaning . The first example is the word Curtain is translated into Tirai. It is the lexical meaning of curtain. The second example is Death in the Air is translated into Maut di Udara. The expression in the title is translated also word by word. The same thing also happened in the translation of The Big Four into Empat Besar.

f. Modulation

The sixth technique is modulation. There are three translations that use this technique. The examples are provided below: No SL TL Technique 15SLLED Lord Edgware Dies Matinya Lord Edgware Modulation PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI No SL TL Technique 21SLOTB One, Two, Buckle My Shoe Satu, Dua, Pasang Gesper Sepatunya Modulation From the examples above, there are changes in the point of view, without change the meaning. In modulation, the translator changes the focus or point of view that exist in the SL. In the first example, the emphasis is on the subject, Lord Edgware. But in the TL, the translator chooses to emphasize the death of Lord Edgware. The second example is the word My Shoe is translated into Sepatunya. There is a change in the point of view. My Shoe means the shoe belongs the person who say it, but in the TL it becomes Sepatunya, which means the shoe belongs to someone else. The word my in the SL functions as a possessive determiner. Possessive determiner is used before a noun Shoe. The suffix –nya in the TL functions as a personal pronoun in Bahasa Indonesia.

g. Particularization

The seventh technique is particularization. There is one translation that use this technique. The example is provided below: No SL TL Technique 4SL CAP Cat Among the Pigeons Kucing di Tengah Burung Dara Particularization Based on the example above, the word Pigeons is translated into Burung Dara. The translator chooses to use the term Burung Dara in the TL because the word Pigeons in general has many meaning if it is translated to Bahasa Indonesia. It can be Burung Dara, Burung Merpati, or Burung Punai Kamus Inggris- Indonesia. Particularization is chosen by the translator to specify the translated meaning Pigeons into Burung Dara.

h. Transposition

The eighth technique is transposition. There are ten translations that use this technique. The examples are provided below: No SL TL Technique 24SLTAM The A.B.C Murders Pembunuhan ABC Transposition 31SLTG Third Girl Gadis Ketiga Transposition Based on the two examples above, the grammatical structures from the SL are adjusted in the TL. It should be done in order to comply with the correct grammatical structure in Bahasa Indonesia. For example, Third Girl is translated into Gadis Ketiga. In order to meet the characteristic of structure in Bahasa Indonesia, the translator adapts the pattern by putting the initial word of phrase as the main focus or emphasis of the phrase in both SL and TL. For instance, the word third emphasizes the noun girl, thus the word third in the initial position is the emphasis. In the TL, the word gadis is the emphasis of the TL.

C. Title Writing Techniques Analysis of

Agatha Christie’s Indonesian Book Titles In this part, the writer wants to discuss the title writing technique used by the translator for making Agatha Christie’s Indonesian book titles. There are 33 book titles that are assessed in this part. These titles are derived from Agatha Christie’s books in English which had been translated and adapted in Indonesian PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI language. The writer wants to explain the technique used by the translator to create Indonesian titles from the SL, which is English. These translation are analyzed based on Putra’s theory of how to write interesting titles. Putra proposes six techniques to create an interesting title. The data are analyzed and classified based on those six techniques, along with the explanation according to the theory. Below is the result of the analysis as shown in the chart: Based on the data above, there are four techniques out of six techniques that are used to write Agatha Christie’s Indonesian book titles. They are combining the main character with a predicate, symbolic, alias, and the essence of the story. The technique that is mostly used by the translator is the essence of the story. There are 17 translations 52 that used this technique. The second mostly used technique is symbolic. There are 13 translations 39 that used this technique. The Taking the main characters name Combining the main character with a predicate 3 Symbolic 39 Alias 6 The essence of the story 52 Eulogy C HART

3. T

HE R ESULT OF T ITLE W RITING T ECHNIQUES IN A GATHA C HRISTIE ’ S I NDONESIAN B OOK T ITLES third mostly used technique is alias. There are two translation 6 that used this technique.

a. Combining the main character with a predicate

No TL Technique Used 16SLMSM Mrs McGinty Sudah Mati Combining the main character with a predicate Based on the example, it can be seen that the title involved the name of the main character. The main character of the story, also subject, is Mrs. McGinty. Thus, the translator takes the name of the main character to be included in the title. After that, the name of the main character is combined with a predicate. Predicate in Bahasa Indonesia means a part of the sentence which marks what is said by the speaker on the subject Kamus Besar Bahasa Indonesia. In this title, Sudah Mati is the predicate. It gives further information about the subject. The translator creates the TL title by combining the main character with a predicate.

b. Symbolic

No TL Technique Used 4SLKTB Kucing di Tengah Burung Dara Symbolic From the example above, it can be seen that some symbols contained in the title. The first example, Cat among the Pigeons, is a phrase derived from a British idiom, which means ‘a disturbance caused by an undesirable person’ https:en.wikipedia.orgwikiThrow_the_cat_among_the_pigeons. Thus, the translation of the SL title is indeed the exact meaning word by word in the TL title, but the translator puts Kucing di Tengah Burung Dara because it conveys the same symbols as the SL because the literal expression of the TL also have the same idiomatic meaning with the SL, therefore it is unnecessary to conduct a modification during the translation process. Kucing and Burung Dara are symbols because in everyday life usually cats prey on animals such as mice and birds. The culprit in the story is symbolized as a cat that always preys on small animals.

c. Alias

No TL Technique Used 9SLSB Saksi Bisu Alias 25SLEB Empat Besar Alias Alias is chosen to give a hint about nickname or epithet addressing the main character. Based on the example, the noun phrase will act as the phrase representing the characters in the story. For example, Dumb Witness and Saksi Bisu explains the main character who acts as a witness and dumb not being able to speak up. On the other hand, The Big Four and Empat Besar signifies that there will be four main characters in the story based on the quantity mentioned in both titles in SL four and TL empat. In this story, The Big Four is also described as an epithet for the four criminal in the four different countries.

d. The essence of the story

No TL Technique Used 13SLPMN Pembunuhan di Malam Natal The essence of the story 28SLPRA Pembunuhan atas Roger Ackroyd The essence of the story Based on the example, the translator takes the essence of the story to be the title of the books. Both of the examples have the word pembunuhan in TL, which indicate the story is about a murder case. Without the word pembunuhan in the TL, there will be no hint at all for the readers that there will be an act of murder in the story, thus causing the title as a title that is not representative to the main idea of the story.