Data Collection Research Procedure

26

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

In this chapter, the analysis is divided into three parts. The first part discusses about the equivalence of Agatha Christie’s translated book titles. This part answers the first problem formulation of this research. The second part discusses about the translation techniques used to translate Agatha Christie’s book titles. This part answers the second problem formulation of this research. The third part discusses about the title writing techniques used to write Agatha Christie’s Indonesian book titles. This part answers the third problem formulation of this research.

A. The Equivalence of

Agatha Christie’s Book Titles The aim of this study is to know the equivalence from the Indonesian translation of Agatha Christie’s book titles. There are 33 book titles that are assessed in this part. These titles are derived from Agatha Christie’s books in English which had been translated and adapted in Indonesian language. The writer wants to explain the translated titles which are categorized as formal equivalence or dynamic equivalence and which equivalence that is mostly used in the translation. The explanation along with the related theory is given to support the writer’s analysis. This analysis is based on Nida’s theory of equivalence, with Newmark’s semantic and communicative translation as the complementary theory. The data are analyzed and the equivalence of each title is classified into formal equivalence and dynamic equivalence, along with the explanation based on the theory. The result of analysis of the equivalence is shown from the chart below: The data above shows that there are 19 translations which are considered as formal equivalence. In formal equivalence, the translation is focused on the lexical meaning, while the structural form of the ST is maintained. Meanwhile, there are 14 translations which are considered as dynamic equivalence. In dynamic equivalence, the translation is focused on the effect of TL readers in receiving sentences with different structural form of TT but conveyed the same meaning as ST. 58 42 5 10 15 20 Formal Equivalence Dynamic Equivalence Chart 1. The Result of Equivalence in the Translation of Agatha Christies Book Titles in Percentage