SIMPULAN DAN SARAN Kualitas Terjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan

Dari hasil analisis yang telah diuraikan pada bab sebelumnya, maka langkah berikutnya adalah penarikan simpulan. Adapun simpulan yang dapat di paparkan adalah di dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat Handphone, penerjemah menggunakan strategi penerjemahan. Secara garis besar, ada dua strategi penerjemahan yang diterapkan di sini, strategi structural dan strategi semantis. Dalam kaitannya dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan strategi penambahanpengurangan dan transposisi, meskipun untuk kasus penambahan sangat jarang ditemukan. Hal ini dikarenakan data dari buku petunjuk singkat Handphone tidak hanya berupa kalimat, namun juga meliputi frasa bahkan kata. Selain itu, dalam kaitannya dengan strategi semantis, penerjemah menggunakan strategi addition, dan omission. Di dalam penerapannya ditemukan bahwa penerjemah menggunakan lebih dari satu strategi dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat Handphone . Kombinasi antarstrategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang akurat wajar dan dapat dipahami dengan baik.

B. Saran

Dari analisis data dan simpulan di atas, peneliti mengajukan beberapa saran sebagai berikut: Universitas Sumatera Utara 1. Kepada penerjemah buku petunjuk singkat diharapkan lebih cermat dan teliti dalam memilih padanan makna, sehingga hasil terjemahannya selalu konsisten untuk kata yang sama. Selain itu, penerjemah di harapkan sebisa mungkin meberikan penjelasan yang lebih menyeluruh, khususnya untuk istilah- istilah khusus yang memang sulit dicari padanannya dalam B.Sa. 2. Kepada peneliti lain yang berminat mengembangkan penelitian ini, disarankan untuk dapat membahas lebih fokus terhadap aspek-aspek lain, seperti misalnya pergeseran tataran rank-shift, kesepadanan makna, dan lain-lain, mengingat di dalam buku petunjuk singkat Handphone sangat banyak ditemukan masalah-masalah tersebut karena buku ini memuat secara detail tentang kata, frasa, dan klausa. Selanjutnya penelitian yang lain yang lebih mendalam berkaitan dengan permasalahan ini dapat juga dikembangkan dari segi prosesnya sehingga dapat diketahui hal-hal lain yang lebih luas dari bidang penerjemahan ini. Universitas Sumatera Utara

BAB II TINJAUAN PUSTAKA