Penelitian yang Relevan TINJAUAN PUSTAKA

BAB II TINJAUAN PUSTAKA

2.1 Penelitian yang Relevan

Dalam penelitian mengenai analisis penerjemahan buku manual handphone pernah dilakukan oleh peneliti. Sepengetahuan penulis, beberapa diantaranya dilakukan oleh Silalahi 2009 dalam disertasinya yang berjudul “Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia”. Tujuan penelitian ini adalah untuk 1 merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursingke dalam bahasa Indonesia, 2 mendeskripsi metode penerjemahan yang ditetapkan, 3 mengekspresikan ideologi peerjemahan yang dianut oleh penerjemah, dan 4 menilai dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut. Ardi 2010 dari Universitas Sebelas Maret Surakarta. tesisnya yang berjudul Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIXXX”. Tujuan penelitian tersebut untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta melihat dampaknya terhadap kualitas terjemahan dari aspek keakuratan accuracy, keberterimaan acceptability serta keterbacaan readabliity terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk kasus tunggal. Ini merupakan penelitian holistik yang melibatkan 2 tiga jenis Universitas Sumatera Utara sumber data. Sumber data pertama adalah dokumen yang berupa buku dan produk terjemahannya sebagai sumber data objektif.. Sumber data kedua, diperoleh dari informan yang memberi informasi mengenai keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan hasil terjemahan sebagai data afektif. Astuti 2008dari Universitas Sebelas Maret Surakarta tesisnya yang berjudul “Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris Kedalam Bahasa Indonesia”Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan teks manual handphone Nokia 1600 dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian ini juga memiliki tujuan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan teks manual handphone Nokia 1600 yang telah diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Herman 2015 dari Universitas HKBP Nommensen, Medan- Pematangsiantar jurnalnya yang berjudul “A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied Linguistics Study”This research aimed at analyzing and describing the types of direct translation found in a mobile phone user guides. The data were analyzed through a translation theory stated by Vinay and Darbelnet, they were direct translation and oblique translation. But in this occasion, the writer focused on the types of direct translation which covered borrowing, calque, and literal translation, found in a mobile phone user guides from English as the source language into Bahasa Indonesia as the target language. Problems discussed in this research were: 1 what types of direct translation found in a mobile phone user guides? And 2 what are the most frequent types of direct translation found in a mobile phone user guides? Universitas Sumatera Utara To solve the problems, Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each sentence written in English as the Source LanguageSL into Indonesian as the Target LanguageTL. Finally, the writer found that: 1 all types of direct translation occurred in a mobile phone user guides; they are borrowing, calque, and literal translation. 2 the most frequent types of direct translation found in a mobile phone user were literal translation 70.6, borrowing 23.5, and calque 5.88. Amalianti 2009 Universitas Sumatera Utara tesisnya yang berjudul “A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone UserGuides : Direct Translation Cases”Skripsi ini berisi tentang pengertian dari terjemahan, proses terjemahan, unit terjemahan, macam-macam prosedur penerjemahan, dan lain- lain. Tujuan dari skripsi ini adalah untuk membantu dan memahami tentang terjemahan dan bagaimana cara menganalisis data atau sesuatu berdasarkan metode yang ada. Metodologi yang dipakai dalam skripsi ini adalah metode deskripsi kualitatif. Tahapan dalam metodologi dalam skripsi ini adalah sumber data, metode pengumpulan data, dan metode analisis data. Mengingat terjemahan sangat penting sekarang ini, maka penulis membahas skripsi tentang terjemahan yang mana terjemahan sangat bermanfaat dan berguna dalam kehidupan sekarang ini. Prawiradireja 2011 UIN Syarif Hidayatullah tesisnya yang berjudul “An Analysis Of Translation Procedure In Handphone Nokia Express Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide Books” the thesis is aimed to find out how the translation procedures are used in the handphone Nokia Express Music 5300 and Motorola L6 user’s guide books, how they are applied in the translation, wheter Universitas Sumatera Utara using transposition, modulation, adaptation or many kind of translation procedure, or the structure of each sentence in the handphone Nokia Express Music 5300 and Motorola L6 user’s guide books is approiate to the translation procedures or not. The writer analyzes the data using cualitative method, firstly, the writer reads the original handphone Nokia Express Music 5300 and Motorola L6 user’s guide books and compares it into handphone Nokia Express Music 5300 and Motorola L6 user’s guides books that has been translated by the translator to find the data. Then she looks upwhat the translation procedure are used in the data to analyze how the translator applied the procedure. Finally, if there any incorrect or mislead meaning in the translation, the writer looks up realiable dictionary to finds out whether the meaning is suitable or not. The writer concludes that the process of reforming Source Language to Target Language using translation procedures, those are transpositions, modulations, and adaptation. The writer also analyses the translator using two kinds of modulation; those are obliged modulation and free modulation. Here, the translator has a great responsibility to make the reader understand about the text but still pay attention about the equivalent meaning of the text without losing the original massage of the Source Language because the content of the text is important information. So, the translator used the translation procedure to make the translation become more clearly and feel natural while readers read it, can be understood by the reader and also appropriate with the reader’s thought in the translator result.

2.2 Konsep