B.Sa : LG-P705 概述。 B.Su: ringkasan LG-P705 B.Sa: 安装 SIM 卡和电池。 B.Su : memasang kartu SIM dan baterai B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli. B.Su : 务必使用正品 LG 配件。 B.Sa : 需要先插入 SIM 卡和电池。 B.Su : anda perlu memasukkan kartu SIM dan batrainya.

1.g. Strategi Pungutan Transliterasi Borrowing-Transliteration Strategi pungutan berikutnya adalah strategi pungutan transliterasi, yaitu penerjemah mempertahankan istilah asing tersebut, tidak hanya dari pengucapan, tetapi juga penulisannya. Beberapa data yang termasuk dalam kategori ini adalah:

33. B.Sa : LG-P705 概述。 B.Su: ringkasan LG-P705

34. B.Sa: 安装 SIM 卡和电池。 B.Su : memasang kartu SIM dan baterai

35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli. B.Su : 务必使用正品 LG 配件。

1.h. Strategi Penambahan - Pungutan Transliterasi Addition- Transliteration 36. B.Su : 请把你的拇指插入 USB 端口孔,并取下电池盖。 B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup baterai agar lepas. Contoh di atas adanya penambahan kata “agar lepas” pada B.Sa dilakukan semata-mata agar struktur dalam B.Sa menjadi alami. Selain itu terdapat juga strategi trsnliterasi. Hal ini dilakukan agar terjemahan terlihat alamiah. 1.i Strategi Penambahan-Transposisi-Pungutan Transliterasi addition- Transposition-Borrowing Transliteration Universitas Sumatera Utara Strategi ini masih berkisar perpaduan strategi struktural dan semantis yang melibatkan strategi penambahan, transposisi dan pungutan transliterasi. Beberapa data yang termasuk dalam penelitian ini adalah: 37. B.Su : 要下载用户手册的最新完整版本,请在 PC 或膝上型电脑上转到 www.lg.com B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru, kunjungi www.lg.com di PC atau laptop anda. Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘atau’ dan unsur subyek‘anda’ dalam B.Sa, yang digunakan oleh penerjemah untuk menghasilkan ketepatan dankealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan apabila tidak ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut. Selanjutnya adanya perubahan kata dasar verba dengan penggabungan prefiks dan sufiks serta pengubahan kata dasar nomina dengan kata prefiks. Dan penerjemah menggunnakan strategi transliterasi.

38. B.Sa : 需要先插入 SIM 卡和电池。 B.Su : anda perlu memasukkan kartu SIM dan batrainya.

Contoh di atas menunjukkan adanya penambahan unsur subyek pelaku dalam B.Sa. selanjutnya adanya strategi transposisi akhiran “–nya” serta adanya perubahan kata dasar verba dengan menggabungkan prefiks dan sufik didalam B.Sa. Dan kemudian adanya strategi transliterasi dalam BSu ke B.Sa. Universitas Sumatera Utara

39. B.Su : 要存储多媒体文件(如使用内置相机拍摄的照片)至 SD 卡,必须