Pass regulation sample 28 is translated as melewati , melangkahi, melalui, and meninggalkan peraturan, etc. Pass means to go past something or
someone or move in relation to it or them. However, it could also mean to give approval to something, especially by voting to make it law. Regulation means an
official rule or the act of controlling. When these words join together, the best Indonesian word combination for them is menetapkan peraturan. Here, the
translators tend to wrongly interpret and then translate the word pass as to go past something or someone or move in relation to it or them rather than to give
approval to something, especially by voting to make it law.
4.3.2.3 The Tension between Accuracy and Naturalness
The next problem is about the tension between accuracy and naturalness. Translators are expected to produce an accurate and natural translation of
collocation which is not only typical in the target language, but also preserve the meaning intended by the source collocation. This becomes a challenge for the
translators, since accurate translation will lead to the unnaturalness, whereas natural translation will result in the lack of accuracy.
Based on the data classification, there are some amounts of non- equivalence caused by the tension between accuracy and naturalness. Anyhow,
only collocations translated very accurately or possibly word-by-word would be presented as examples.
Here are some examples of translating problem caused by the tension between accuracy and naturalness.
51 a. the company said in a statement.
b. kata
pihak perusahaan
itu dalam
sebuah pernyataankalimatketerangankomentarnya.
In a statement sample 13.c is translated as dalam sebuah pernyataan, kalimat, keterangan, and komentar. Statement means something that someone
says or writes officially. In this case, the word combination of in a statement brings an additional meaning to which the statement is spoken, i.e. to the
pressmedia. The translators seem to translate the collocation of in a statement very accurately. The more natural way is to translate it as dalam pernyataan
resminya kepada media. 52
a. the Muslims should control themselves. b.
Kaum Muslim sebaiknya mengendalikan diri mereka sendiri. Control themselves sample 17 is translated as mengendalikan diri
mereka sendiri. Themselves is reflexive form of they, which is sometimes used for emphasis. The Indonesian equivalence for this word is mereka sendiri.
Anyhow, in this context, the translation would sound more natural if the meaning of sendiri is omitted.
53 a. “This only shows that we need more dialogue.”
b. “Ini hanya menunjukkan bahwa kita memerlukan dialog lebihlagi.”
Need more dialogue sample 20 is translated as memerlukan dialog lebih and memerlukan dialog lagi. More means a larger or extra number or amount. In
Indonesia, the word more could be translated as lebih. However, when it combines with other words, it sometimes brings an additional meaning like banyak and lagi.
Here, the translators tend to translate the word combination of need more dialogue 63
very accurately. The more natural one should be memerlukan dialog lebih banyak lagi.
54 a. The situation here was in stark contrast to that in Pakistan
b. Situasi di sini berada pada kebalikan yang sesungguhnyasebenarnya
berbanding terbalik dengan situasi di Pakistan
In stark contrast sample 22.a is translated as berada pada kebalikan yang sesungguhnya and sebenarnya berbanding terbalik. Stark means empty,
simple or obvious, especially without decoration or anything which is not necessary; severe or extreme. Contrast means an obvious difference between two
or more things. As the two words join together, the most natural translation for its combination would be sama sekali berbeda. Here, some of the translators are
likely to translate the given word combination very accurately which result in clumsy translations.
4.3.2.4 Culture-specific Collocation