Testing the Result of Translation

whole for another readership in another culture Snell-Hornby in Baker, 1992: 217.

2.2.1.5 Testing the Result of Translation

In order to know whether or not a translator has succeeded in producing a good quality translation, testing the result of translation is an essential thing to do. By testing the result of translation, a translator can assure that his translation is accurate, clear, and natural. According to Larson 1984: 488, it is good if each translation project has some testers. The testers could be the translator himself, translator consultants, or reviewers who are unfamiliar with the source text and are willing to read through the translation and make comments about accuracy, clarity, and naturalness. In his book entitled Meaning-based Translation, Larson 1984: 489-501 suggested five ways of testing a translation. The first way is by comparison with the source language. This way of testing a translation is aimed to check the equivalence of information content so that the translator can be sure that all the information is included, nothing omitted, nothing added, and nothing different. A careful comparison with the source text will need to be made several times by the translator himself during the translation process. The second way is by doing back-translation. Larson 1984: 490 said that back-translating means having someone else, who is bilingual in the source and receptor languages, make a back-translation of the translated text into the source language. By doing so, it is possible for the translator and a consultant to make a 23 careful comparison with the source text, look for differences in meaning, and for inadequate application of translation principles. However, the back-translation focuses on meaning equivalence rather than naturalness. The third way in testing a translation result proposed by Larson 1984: 492 is called comprehension checks. These checks function to see whether or not the translation is understood correctly by speakers of the language who have not seen the translation previously. Larson also added that this type of test involves having people, especially those who are fluent speakers of the receptor language and are trained to do this kind of testing, retell the content of the translation and answer questions about it. The result of such testing, then, will help the translators improve the translation so that it says what it is meant to say and so that it is clear and uses natural language form. The next way to test a translation result is by conducting naturalness and readability testing. The purpose of naturalness and readability testing is to see if the form of translation is natural, readable, and having appropriate style. According to Larson 1984: 497-500, this testing should done by reviewers who are willing to read, listen to the translation being read aloud, and then give comments or suggestions which might help the translator improve the translation. The last way in testing a translation result proposed by Larson 1984 is called consistency checks. As the translation comes near to completion, the need of doing consistency checks is essential. Larson divided the consistency checks into two kinds namely consistency checks in terms of content and consistency checks in terms of formatting. In consistency of content, the translator needs to 24 check whether or not he has been consistent in using lexical equivalent for some key terms. Meanwhile, in consistency of formatting, a translator needs to check whether or not he has been consistent in the spelling of people’s names and places, using capitals and punctuation, and so on.

2.2.2 News Articles