The Different Distinction in Meaning between the Source and Target Language

man, who has been trained to perform religious duties in the Christian Church. Since Indonesia is a multi-cultural as well as multi-religion country, it is then necessary to find the most proper word representing the meaning of the word cleric in the source text. The most correct one is to translate it as ulama, i.e.Muslim clericpriest. The problem of translation here is the culture-specific concept.

4.3.1.2 The Different Distinction in Meaning between the Source and Target Language

The second problem in finding lexical equivalent found in the translation of the given newspaper article is about the distinction in meaning. Although a word seems to have an exact one-to-one equivalence, the target language may make more or fewer different distinction in meaning than the source language. From the data classification, there are three samples of non-equivalence caused by the different distinctions in meaning. Since the number of the samples is considered as little, all of them are presented as the following. 2 a. As of Thursday afternoon , the Facebook page “Everybody Draw Mohammed Day” had been tagged by 77,946 people who “like” it. b. Seperti pada Kamis siangpagi, pada halaman Facebook “Everybody Draw Muhammad Day” yang telah ditambahkan oleh 77.946 orang yang menyukai ini. Afternoon sample6 is translated as siang and pagi. Afternoon means the period which starts at about twelve oclock or after the meal in the middle of the day and ends at about six oclock or when the sun goes down. The Indonesian equivalence for afternoon could be siang or sore. However, most commonly, it is translated as sore, since siang in Indonesia is between 11 a.m. to 3 p.m. 39 3 a. Some of the uploaded images are considered offensive and disturbing enough b. Beberapa foto yang diunggah tersebut dianggap cukup melukai dan mengganggu. Image sample 8.a is translated as foto. Image means any picture. In English, the concept of image is so broad that it could probably include drawing, painting, and photograph. Conversely, Indonesia does not have that broad concept in case that the closest equivalence for the word image is gambardrawing in English. 4 a. we do understand it may not be legal in some countries,” b. Kita sungguh memahami bahwa hal itu mungkin tidak legal di beberapa negara We sample 13.b is translated as kita. We is used as the subject of a verb the speaker and at least one other person when considered together or as a group. The closest equivalents for it in Indonesia are kita and kami. However, Indonesia makes the distinction between the words kita and kami themselves. Kita is used when a person is talking to other people in the same group. While, kami is used when a person is talking about his group to other people outside hishers.

4.3.1.3 Difference in Expressive Meaning