very accurately. The more natural one should be memerlukan dialog lebih banyak lagi.
54 a. The situation here was in stark contrast to that in Pakistan
b. Situasi di sini berada pada kebalikan yang sesungguhnyasebenarnya
berbanding terbalik dengan situasi di Pakistan
In stark contrast sample 22.a is translated as berada pada kebalikan yang sesungguhnya and sebenarnya berbanding terbalik. Stark means empty,
simple or obvious, especially without decoration or anything which is not necessary; severe or extreme. Contrast means an obvious difference between two
or more things. As the two words join together, the most natural translation for its combination would be sama sekali berbeda. Here, some of the translators are
likely to translate the given word combination very accurately which result in clumsy translations.
4.3.2.4 Culture-specific Collocation
The fourth problem in finding above word equivalent deals with the culture- specific collocation. It is crystal clear that every language reflects its own cultural
setting which will be different from one another. These cultural differences then become difficulties for the translators to find the equivalent collocation in the
target language. As on the problem of non-equivalence at word level, the culture-specific
concept in collocations could relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food. From the data classification, there is only one sample of culture-
specific collocation, which relates to a religious belief, found in the translation of given newspaper article as shown below.
55 a. had ordered them not to make any icons of him to prevent idol worship.
b. telah meminta mereka untuk tidak membuat tanda
apapun atas Nabi
untuk mencegah idola ibadahpenyembahan berhalamemuja seseorang yang diidolakan.
Idol worship sample 10.b is translated as idola ibadah, penyembahan berhala, memuja seseorang yang diidolakan, etc. Idol means a picture or object
that people pray to as part of their religion. It also could mean someone who is admired and respected very much. Worship means the state of admiring a
particular thing or person very much, often too much. Idol worship then could be considered as a religious and culture-specific collocation which needs special
attention and awareness to translate it. As the text is discussing about Islam, the best word combination for translating idol worship is syirik.
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
The conclusions and suggestions related to the study on lexical non-equivalence in the translation of the given newspaper article are presented in this chapter.
5.1 Conclusions
From the result of the analysis on translation of the newspaper article dealing with the lexical non-equivalence, some points can be drawn.
The first point is that there are some problems of lexical non-equivalence found in the translation of the newspaper article. They are culture specific
concept, the different distinction in meaning between the source and target language, difference in expressive meaning, difference in form, the use of false
friends or loan words in dealing with the source text, the engrossing effect of source text patterning, misinterpretation in meaning of a source-language
collocation, the tension between accuracy and naturalness, and culture-specific collocation.
Another point is about the most and the least frequent problems of lexical non-equivalence found in the translation. From those problems mentioned above,
the use of false friends or loan words in dealing with the source text is the most frequent problem found in the translation of the given newspaper article.
66