text, and naturalness the translations result sound idiomatic receptor language. Consequently, it is needed to refine the translation.
In conclusion, translating is difficult due to many changes by the rules, customs, and cultures from both languages. Considering the need of exchanging
information through out the world and the difficulties in translating, the writer is interested in analyzing the lexical non-equivalence in the translation of a
newspaper article by the English Department students of Semarang State University in academic year 20092010.
1.2 Reasons for Choosing the Topic
Newspaper is a kind of informative reading text. It provides the readers news of current events, informative articles, diverse features, as well as advertising. News
itself can be considered as something that binds people together in a sense of community Lynette in Pape and Featherstone 2005: 14 . In addition to its social
element, news also has an element of urgency. Richardson cited in Pape and Featherstone 2005:14 stated that news is something you have to tell a friend
before the credits on your mobile phone run out. Newspaper, in some advanced countries, is published in multi-lingual
version. The possible reason for this is in order to provide the equal quality of news to people with foreign languages living in the country. However, in
Indonesia, newspaper with multi-lingual version is rarely found. The common ones are newspapers with Indonesia or English version only. Consequently, it is
difficult for the Indonesian readers not mastering foreign language to access the 3
news written in English, and vice versa. In this study, a newspaper article from The Jakarta Post entitled “MUI Rules out Fatwa againts Facebook over Cartoon”
has been chosen. The reason for this is because the newspaper publisher can be considered as bonafide in terms of accurateness of news, not to mention its
popularity among readers in Indonesia. Besides, the newspaper article talks about Facebook, which is known very broadly by most Indonesian people.
Therefore, the writer has some reasons for choosing the topic Lexical Non- Equivalence in the Translation of a Newspaper Article. The first reason here is
that translations of newspaper articles are provided with the expectation that the readers are able to understand the meaning as well as to gather information
intended in the newspaper article. Therefore, a good quality of translation should be made. The second reason is that some translations of newspaper articles are not
satisfactory. Even in an advanced country like France, translations of a business newspaper, which is published in multi-lingual version, are considered to have a
comic result Mulholland 2009. This comic result is possibly caused by the lexical non-equivalence. Therefore, it is necessary to identify the problems of
lexical non-equivalence in the translation because incorrect translation will result incorrect interpretation which is not intended by the original newspaper article or
another text. 4
1.3 Statements of The Problems