If the result of the translation can convey or express the message strong emotion from the speaker which is implied from the
slang expression in source language.
2 Less Accurate.
If the result of the translation has been replaced by less expressive words, so that the message implied in the source
language slang expression cannot be felt.
If the meaning of the slang expression in source language is not conveyed or expressed at all. Because the translation is wrong or
the slang expression are not translated deleted.
The scale of acceptability is as follows:
If the result of the translation uses common Slang expression in Indonesia.
2 Less Acceptable.
If the slang expression used in translation is rarely used as Slang expression in Indonesia.
If the slang expression used in translation is never used as Slang expression in Indonesia.
D. Technique of Data Analysis The technique of analyzing data carried out as follows:
1. The researcher read the English and Indonesian versions of each data and
identified them. 2.
The researcher compared the Slang Expression in the English versions to their equivalence in Indonesian.
3. The researcher analyzed the data to find out the kinds of translation
strategies occurring in the data. 4.
The researcher made the result of the questionnaire related with the
l quality of translation. The researcher collected the data from three raters
who have competency on both English and Indonesian and on translation to evaluate the data to complete the questionnaire. The measurement of the
quality accuracy, readability, acceptability of the translation based on four levels 1, 2, and 3 which indicate the degree of the quality of the
The researcher analyzed the strategies occurring in the data and the quality to find out the impact of the strategy toward the quality in terms of
accuracy and acceptability of the translation.
E. Research Procedure
In conducting the research, the researcher used the following procedure: 1.
Collected the data. The researcher collected all dialogues that contain slang expression in the movie “Mean Girls”, both from the movie or from
the original script, and their translation in Indonesian. 2.
The data were gathered, and then sorted out to find those that are compatible with the criteria established.
3. The chosen data were classified based on their translation strategies
4. They further determined into the questionnaire of quality.
5. Finally, the results of analysis were used to draw a conclusion to answer
the problems proposed.
DATA ANALYSIS A. Introduction
This chapter presents the data analysis. It is divided into two part, they are the strategy in translating the slang expression in the movie entitled Mean Girls,
and the impact of the strategies to the quality of the translation. Firstly, the researcher analyzed the data to know the strategies used in translating the slang
expression. Secondly, the researcher analyzed the data to find out the accuracy and acceptability of the translation and draw a conclusion to find out the impacts
of the strategies to the quality of the translation especially the accuracy and the acceptability.
B. Data Analysis