xxv
TL: Ini Damien, Ia sangat feminin.
In  the  example  above,  the  beginning  of  the  source  language  sentence  is translated  by  using  word-for-word  translation  but  still  pay  attention  on  the
grammatical  system  of  the  TL.  In  the  translation,  not  all  of  the  words  are translated.  Nevertheless,  the  message  of  the  source  language  is  as  same  as  the
target language.
D. The Process of Translation
Translating a text is a complex thing and consists of a series activity that constitutes  a  process.  Nida  proposes  simpler  and  more  common  translating
process illustrated in a scheme as follows:
The explanation of the scheme as follows: 1.
First, the translator has to read over text, and understand the meaning and the message of the text. It will be better to repeat reading the passage two or three
times in order to get a clear grasp of the entire content. 2.
In  order  to  understand  the  whole  content  of  the  text  the  translator  has  to conduct  a  linguistic  analysis  both  trough  grammatical  and  meaning  analysis
that covers the referential and connotative meaning. Transfer
Analysis Restructuring
Source Language Text
Receptor Language Translation
xxvi 3.
After finishing the analysis of the text and understanding the source language message,  then  the  translator  transfers  the  message  into  the  target  language.
This  stage  discusses  “how  the  analysis  result  is  transferred  from  the  source language to the target language with the least possible change in meaning and
with  equal-  reaction  as  felt  by  the  native  source  language  speaker”.  The transfer certainly is not perfect yet, thus it needs correction consultation to the
more professional person about figurative language and style. 4.
Restructuring discusses some kinds of figurative language, style and technique which  can  be  used  in  the  translation.  In  this  stage,  the  translation  must  be
adjusted  with  the  grammar  of  the  target  language.  The  translation  must maintain the meaning of the source language. Then after restructuring is over,
it means that the process of translation has also been completed.
E. The Problems in Translating
Every language in this word has its own system one language differs from the others. These language system differences cause problems in translation. Nida
and  Taber  divide  the  translation  problems  into  linguistic  and  extra-linguistic problems.  Linguistic  problems  as  stated  by  Nida  and  Taber  “are  related  to  the
difference of linguistic feature, such as word building capacities, unique patterns of  phrase  order,  technique  for  linking  clauses  into  sentences,  and  markers  of
discourse” 1974:6. Another  problem  appeared  is  extra-linguistic  problem.  Extra-linguistic
problem consists of the aspect of social, geographical, and cultural context, which can  make  the  meaning  of  one  language,  differs  from  the  others.  For  example,
xxvii when we see Indonesian movies that contain Indonesian slang expression on TV,
we may understand and sometimes laugh. But it is different when we see a foreign movie  with  their  slang  expression,  which  the  dialogues  they  speak  are  not
understood  by  us.  It  is  caused  by  the  differences  of  our  culture  with  foreign culture. Thus the translator should be able to find and change the dialogues with
its translation. The purpose is to make the audience can understand the story of the movie.
Beside  cultural  aspects,  there  is  another  extra-linguistic  problem  in translation, a geographical aspect. When we see a foreign movie, especially soap
opera  and  telenovela  which,  has  been  translated  into  Indonesian,  on  TV,  we sometimes feel strange when the dialogue is read without considering the accent
and  attitude  of  the  original  actors.  Sometimes  the  words  which  are  said  by  the dubber do not match the action.
F. Translation Strategy