xxv
TL: Ini Damien, Ia sangat feminin.
In the example above, the beginning of the source language sentence is translated by using word-for-word translation but still pay attention on the
grammatical system of the TL. In the translation, not all of the words are translated. Nevertheless, the message of the source language is as same as the
target language.
D. The Process of Translation
Translating a text is a complex thing and consists of a series activity that constitutes a process. Nida proposes simpler and more common translating
process illustrated in a scheme as follows:
The explanation of the scheme as follows: 1.
First, the translator has to read over text, and understand the meaning and the message of the text. It will be better to repeat reading the passage two or three
times in order to get a clear grasp of the entire content. 2.
In order to understand the whole content of the text the translator has to conduct a linguistic analysis both trough grammatical and meaning analysis
that covers the referential and connotative meaning. Transfer
Analysis Restructuring
Source Language Text
Receptor Language Translation
xxvi 3.
After finishing the analysis of the text and understanding the source language message, then the translator transfers the message into the target language.
This stage discusses “how the analysis result is transferred from the source language to the target language with the least possible change in meaning and
with equal- reaction as felt by the native source language speaker”. The transfer certainly is not perfect yet, thus it needs correction consultation to the
more professional person about figurative language and style. 4.
Restructuring discusses some kinds of figurative language, style and technique which can be used in the translation. In this stage, the translation must be
adjusted with the grammar of the target language. The translation must maintain the meaning of the source language. Then after restructuring is over,
it means that the process of translation has also been completed.
E. The Problems in Translating
Every language in this word has its own system one language differs from the others. These language system differences cause problems in translation. Nida
and Taber divide the translation problems into linguistic and extra-linguistic problems. Linguistic problems as stated by Nida and Taber “are related to the
difference of linguistic feature, such as word building capacities, unique patterns of phrase order, technique for linking clauses into sentences, and markers of
discourse” 1974:6. Another problem appeared is extra-linguistic problem. Extra-linguistic
problem consists of the aspect of social, geographical, and cultural context, which can make the meaning of one language, differs from the others. For example,
xxvii when we see Indonesian movies that contain Indonesian slang expression on TV,
we may understand and sometimes laugh. But it is different when we see a foreign movie with their slang expression, which the dialogues they speak are not
understood by us. It is caused by the differences of our culture with foreign culture. Thus the translator should be able to find and change the dialogues with
its translation. The purpose is to make the audience can understand the story of the movie.
Beside cultural aspects, there is another extra-linguistic problem in translation, a geographical aspect. When we see a foreign movie, especially soap
opera and telenovela which, has been translated into Indonesian, on TV, we sometimes feel strange when the dialogue is read without considering the accent
and attitude of the original actors. Sometimes the words which are said by the dubber do not match the action.
F. Translation Strategy