xxii in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language  message,  first  in  terms  of  meaning  and  secondly  in  terms  of  style” 1974:14.
This  opinion  describes  that  considering  the  style  of  language  in  the translation  is  also  important  besides  transferring  the  idea  of  the  source  language
into the target language as the main priority. From  those  definitions  above,  we  can  conclude  that  translation  is  the
process of transferring ideas, thought, and message from the source language SL into  the  target  language  TL,  in  the  written  or  spoken  form  by  considering  the
accuracy of the transferring message, the acceptability, the form and also the style of the language.
B. The Objectives of Translation
Nida  1964:158  states:  “He  the  translator  is  not  content  to  translate  in such  a  way  that  the  people  are  likely  to  understand;  rather,  he  insists  that  the
translation must be so clear that no one can possibly misunderstand”. From the statement above, it can be concluded that translation is meant to
help the readers who do not understand the SL to catch the message and to have the  same  impression,  therefore  the  readers  are  not  aware  that  they  are  reading  a
translation work.
C. The Types of Translation
xxiii Catford defines that there are three types of translation. They are word-for-
word  translation,  free  translation  and  literal  translation:  The  three  types  of translation will be explained below.
1. Word-for-word Translation
Catford  states:  “word-for-word  translation  generally  means  what  it  says: i.e.  is  essentially  rank-bound  at  word-rank  but  may  include  some  morpheme-
morpheme  equivalences”  1974:25.  In  word-for-word  translation,  the  translator only  transfers  the  meaning  of  every  word  from  SL  to  TL  without  paying  any
attention to the structure of the TL. This type of translation can only be applied on sentence of SL which has the same structure as the TL.
Example: SL:
She always looks fierce.
TL: Dia selalu kelihatan garang.
In this example, the translation is categorized as rank-bound at word-rank. Every  word  in  the  source  language  is  translated  word-by  word  into  target
language. 2. Free Translation
Catford  defines  free  translation  as  follows:  “A  free  translation  is  always unbounded – equivalences shunt up and down the rank scale, but tend to be at the
higher rank – sometimes between larger units than the sentence” 1974:25. In  free  translation,  the  translator  is  free  to  translate  the  text  without
changing  the  idea  and  the  message  from  the  SL  into  the  TL.  The  translator  may change a word into a phrase, or may change a phrase into a clause or a sentence.
xxiv Its aim is to make the content of the SL more understandable by the reader when
they  read  the  text  in  TL  form.  In  free  translation,  the  translator  must  have  the ability to understand all the sentences in one paragraph or even one discourse as a
whole in order to avoid misunderstanding the meaning of the material in the target language.
Example: SL: Janis Ian: This is ass, you guys
TL: kita gagal.
In  the  example  above,  the  choice  of  equivalent  word  is  different.  The numbers  of  both  languages  are  also  different.  The  translation  of  the  sentence
above is not translated word by word. Although the form and structure of TL are not  the  same  as  those  of  the  SL,  we  can  catch  the  message  of  the  text  by
considering the context of situation in the movie. 3.  Literal Translation
Literal  translation  lies  between  word-for-word  translation  and  free translation.  The  translator  translates  the  text  by  using  word-for-word  translation
and then some parts are changed in conformity with the grammatical system of the target  language.  According  to  Catford  “Literal  translation  lies  between  these
extremes;  it  may  start,  as  it  were,  from  a  word-for  word  translation,  but  make changes  in  conformity  with  the  TL  grammar  i.e.  inserting  additional  words,
changing  structure  at  any  rank,  etc;  this  may  make  it  a  group-group  or  clause- clause translation” 1974:25.
Example: SL: This is Damian, hes almost too gay to function.
xxv
TL: Ini Damien, Ia sangat feminin.
In  the  example  above,  the  beginning  of  the  source  language  sentence  is translated  by  using  word-for-word  translation  but  still  pay  attention  on  the
grammatical  system  of  the  TL.  In  the  translation,  not  all  of  the  words  are translated.  Nevertheless,  the  message  of  the  source  language  is  as  same  as  the
target language.
D. The Process of Translation