xlvii
CHAPTER III
RESEARCH METODOLOGY A.
Research Method
It  is  a  descriptive  qualitative  study.  It  is  descriptive  since  the  researcher describes the object of the study without generalizing the result of the study.
It  is  qualitative,  since  the  researcher  describes  phenomena  in  words instead  of  numbers  or  measurement.  Cresswell  states,  “Qualitative  research  is
descriptive  in  that  the  researcher  is  interested  in  process,  meaning  and understanding gained through words or picture” 1994:145.
B. Data and Data Sources
The  data  source  of  this  research  is  a  teenager’s  movie  entitled  “Mean Girls”,
the  dialogue  script  of  the  movie  and  its  translation.  This  movie  was produced in 2004 and released by Paramount Pictures. The researcher chose this
movie  because  this  movie  was  one  of  the  most  interesting  movies  that  contain slang expression.
The other data source in this research were the three raters who have both Indonesian  and  English  competence,  communicative  competence  and  translation
competence, who provided data in relation to the quality of the translation. The  data  of  this  research  were  the  slang  expression  found  in  the  movie
“Mean  Girls”  in  both  English  and  Indonesian  versions  and  the  result  of questionnaires  of  quality  assessment.  This  data  were  analyzed  to  find  out  the
xlviii strategies of translation, and the impact of the strategy toward the quality in terms
of accuracy and acceptability of the translation.
C. Method of Data Collection
1. Content Analysis In this research, the researcher carried out content analysis by:
a. Watching the movie”Mean Girls”, and compared the dialogue script of the
movie and its translation. b.
Determining the strategies applied in translating the dialogue of the movie in the target language.
c. Founding  out  the  quality  in  term  of  accuracy  and  acceptability  in
translating the movie dialogue. d.
Founding  out  the  impact  of  the  strategy  toward  the  quality  in  terms  of accuracy and acceptability of the translation
2. Questionnaire In  this  research,  the  researcher  used  close  format  and  open  ended
questionnaire.  This  questionnaire  means  that  three  raters  determine  the  accuracy and acceptability  of the  translation based on the  classification determined by the
researcher,  and  they  were  given  the  opportunity  to  give  reasons  or  information related to  each question. The raters had to rate the accuracy  and acceptability of
the data based on scales determined by the researcher. The scale for accuracy is as follows:
xlix
Scale Description
3 Accurate
If the result of the translation can convey or express the message strong  emotion  from  the  speaker  which  is  implied  from  the
slang expression in source language.
2 Less Accurate.
If  the  result  of  the  translation  has  been  replaced  by  less expressive  words,  so  that  the  message  implied  in  the  source
language slang expression cannot be felt.
1 Inaccurate.
If the meaning of the slang expression in source language is not conveyed or expressed at all. Because the translation is wrong or
the slang expression are not translated deleted.
The scale of acceptability is as follows:
Scale Description
3 Acceptable.
If the result of the translation uses common Slang expression in Indonesia.
2 Less Acceptable.
If the slang expression used in translation is rarely used as Slang expression in Indonesia.
1 Unacceptable
If the slang expression used in translation is never used as Slang expression in Indonesia.
D. Technique of Data Analysis The technique of analyzing data carried out as follows: