xxxii instrument and persons who will be assigned to do the assessment. The quality
assessment covers three points, they are: Accuracy, acceptability and readability.
The accuracy of transferring message is an important part in translation. Accuracy is one of the factors, which determines the quality of translation.
Accuracy also means that the meaning of the source text is transferred into target text correctly and the translation can be understood by the target reader easily.
Basically, accuracy is related to choose the correct words in order to reveal the same idea in target language. Choosing the right word is very important
because if the translator is wrong to choose the word, the text will not be accurate. Choosing the right word should consider some factors, such as, the target readers,
context of the text, and socio-cultural condition. A translation is considered to be accurate if it conveys the meaning of the source language to the target language
A good translation is a translation that does not sound like a translation Nida and Taber, 1974. It means that the target text should be natural to the target
readers. According to Toury, translation belongs primarily to the target literary system. Dealing with this matter, he uses the term “Acceptability”.
Since translation is to transfer the ideas of the writer to the reader who uses another language, a translator should observe whether the target reader will
accept those ideas or not. To achieve this purpose, Bell 1991:90, Bell, Roger. T. Translation and Translating: Theory and Practice,
London: Longman. supports this idea by giving a statement that the target text must be intended to be a text
xxxiii and accepted as such in order to be utilized in communicative interaction. He also
explains that the producer of the text must intend it to contribute toward some goals and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such
purposes. As acceptability is target-text-oriented, the tester who can measure how
acceptable a text is must be familiar with the target-language-system. She must be a target language native speaker. Larson states
The person who does the testing must also understand translation principles and knows the receptor language well. “If she needs some
respondents, they must be also target language native speaker 1984: 472. Those who are helping with the evaluation should be mother-
tongue speakers of the receptor language 1984: 49. Larson, Mildred L, 1984, Meaning-Based Translation A guide to Cross – Language
Boston, United States of America: University Press of America.
It is based on a reason that they must have more sensitivity to the naturalness of the target language. However, not all of those who are target
language speakers can become the respondents of acceptability. For each text has its own consumer or target readers, only the appropriate target readers of the
translated text who are qualified to be the respondents.
H. Types of Meaning