208 the jock girls
gadis di tim
5. Classification E: Translation by using common word or phrase of dissimilar
meaning, both referential and expressive meanings. The classification E consists of data that are translated using common
word or phrase of dissimilar meaning, both referential and expressive meaning. This strategy of translation is applied since the translator does not convey the
equivalent meaning in the target language. In this strategy, the translator tries to translate the meaning of source text
into target text with hisher own word freely. Example :
41. ST: Janis Ian: Shes a scum-sucking road whore She ruined my life
TT: Dia orang jahat yang merusak hidupku
The data above is found when Janis told Cady about Regina George. She was angry to Regina because when they in Junior High School Regina ever made
rumors that Janis was a lesbian. The expression Scum-sucking road whore is used by the speaker Janis to
express her anger to Regina. Here, the speaker uttered the expression Scum- sucking road whore
instead of whore, because the speaker wanted to express her deepest hate. This expression shows the affirmation of her feeling.
The translator translates the slang expression Scum-sucking road into orang jahat
in Indonesian. Scum-sucking road whore literally means a road prostitute. Orang jahat means person who has bad attitude and behavior Kamus
Indonesia – Inggris, 1997: 231. Both scum-sucking road whore and orang jahat are, showing the person attitude that mentioned by the speakers. However the
lxiv element attitude in scum-sucking road whore is stronger than it is in orang jahat.
According to the context situation of the dialogue, the translation will be more appropriate if the word orang jahat is replied by “cewek kejam”.
Orang jahat is not an Indonesian slang expression and the expression
scum-sucking road whore and orang jahat have different referential meaning and
expressive meaning. It can be concluded that slang expression in source language is translated into target language by using common word or phrase of dissimilar
meaning, both referential and expressive meanings. The number of data translated using this strategy of translation
classification E is 43 or 20.28 , as can be seen in the following table:
Table 5 Translation by Using Common Word of Dissimilar Meaning both Referential and
Expressive Meanings. NO
Data Number American slang expression
Indonesian translation 1.
11 A little slice like you
20 throw this dance
mengadakan acara 4.
15 typical selfish, back-
stabbing, slut-faced ho-bag. penampilan jahatnya
varsity jocks Pemain football
girls who eat their feelings Anak-anak suka makan.
girls who dont eat anything yang tak suka makan
sexually active band geeks anak-anak band yang
suka pacaran. 10.
41 scum-sucking road whore
orang jahat 11.
53 blow you off
tak bagus 13.
67 grotsky little byotch
68 made out
74 moderately priced soaps
sabun murah 18.
82 pretty bitchy
86 get pretty into it
90 The hard-core girls
Gadis yang berani 21.
96 socially retarded
terbelakang dalam bergaul
rock this bitch. hancurkan
This is ass, you guys kita gagal
dirty history rahasia
crush on that guy menyukainya
hooking up berduaan
Jackpot back in motion
to bring her up bicara tentangnya
awesome time? awesome shooters
awesome music soak up each others -
Saling mengagumi 36.
188 less-hot version
Versi diriku yang tak menarik
you sons of bitches. You no-good sons of
bitches. Orang bodoh tak berguna
blind Sunday school teacher orang buta guru sekolah
some 99-cent lip gloss on her snaggletooth
pelembab bibir murahan 40.
205 wrap it up
210 shark tank
just float Kejam
211 check it out
6. Classification F: Translation by using loan word or loan word with